- Rorate caeli desuper...aperiatur terra

Übersetzer der Texte anzeigen

Piece data

Introitus

Title text

Rorate caeli desuper,
et nubes pluant Iustum;
aperiatur terra,
et germinet salvatorem.
Tauet, ihr Himmel, aus der Höhe
und ihr Wolken, lasst regnen den Gerechten.
Es öffne sich die Erde
und spriesse hervor den Heiland.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Ps.  2
Caeli enarrant gloriam Dei:
et opera manuum eius annuntiat firmamentum.
Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes,
und vom Werk seiner Hände kündet das Firmament.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
Rorate caeli desuper et ...
 
Caeli enarrant gloriam Dei ...
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 1
3. Kalender
Calendarium Concilii Vaticani II
Tempus adventus   3,4     Missa   Ps 018,02
Tempus adventus   4     Missa   Ps 018,02
Commune Beatae Mariae Virginae       Missa   Ps 084
Missa votiva Beatae Mariae Virginae       Missa   Ps 018,02
25/3 In annuntiatione Domini       Missa   Ps 018,02
Calendarium - Antiphonale Missarum Sextuplex
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Graduale Triplex , Moines de Solesmes, 1979 p.034 ;   p.403
Graduale Novum de Dominicis et Festis, GÖSCHL, Johannes Berchmans, et alii, 2011 p.15
Graduale restitutum - gregor-und-taube.de, Anton STINGL, jun.    ►   
Datei auf der Seite 'Cantus'    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Quellen
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 6 f. 2v   Bavaricon p. 9
Bamberg, Staatsbibliothek lit.7 f. 4r   Incipit noté  Bavaricon p. 10  ,   f. 6v   Incipit noté  Bavaricon p. 15
Benevento, Biblioteca Capitolare 34 f.  6v  
Bruxelles, bibliothèque royale 10127-44 - Mont-Blandin AMS 5a
Chartres, Bibliothèque municipale 47 - Graduel f. 4v
Cambrai, Bibliothèque municipale 0075 (0076) - St-Vaast d’Arras f. 29r  ,   f. 50v   Incipit noté
Cologny (Genève), Bibliotheca Bodmeriana C 74 - St. Cecilia in Trast. f. 4r
Einsiedeln, Stiftbibliothek 121 f. 9
Graz, Universitätsbibliothek 807 f.  5v  
Laon, Bibliothèque municipale 239 f. 17   Facsimilé p. 12
Montpellier, Bibliothèque de l’Ecole de Médecine H 159 f. 14     1.a ; autre numérotation : 13  
Noyon, Château du Mont-Renaud - Mont-Renaud f.  2v  
Paris, Bibliothèque nationale de France 776 - Albi f. 8
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 903 - Saint-Yrieix f. 8
Paris, Bibliothèque nationale de France lat 9434 - St-Martin de Tours f. 169r  ,   f. 172r   Incipit noté
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12050 - Ant. Corbie AMS 5a
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17436 - Compiègne AMS 5a
Paris, Bibliothèque nationale de France lat 18010 - Gr. Corbie f. 2r  ,   f. 3r   Incipit noté
Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève 111 - Senlis AMS 5a  ,   AMS 7bis  ,   AMS 33a
Roma, Biblioteca Angelica 123 - Angelica 123 f.  22  
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 339 f. 36   Facsimilé p. 4
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 376 p. 88
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 30 - Gr. Rheinau AMS 5a
11. Polyphone Werke
12. Literatur
Le chant grégorien - Mot et neume , AGUSTONI, Luigi, 1969 N.347 ;   N.374 ;   N.386 ;   N.394 ;   N.419
Esthétique grégorienne , FERRETTI, Paolo, 1938 p.99
Les plus belles mélodies grégoriennes , GAJARD, Joseph, 1985 p.242
Einführung in der Interpretation des Gregorianischen Chorals Band 2 : Ästhetik (Teilband I), AGUSTONI, Luigi, GÖSCHL, Johannes Berchmans, 1992 p.257 ;   p.339 ;   p.375 ;   p.461 ;   p.542 ;   p.911
Il Canto Gregoriano -1 Corso fondamentale, TURCO, Alberto, 1991 p.121 ;   p.174 ;   p.182
Les sources du plain-chant et de la musique médiévale , HUGLO, Michel, 2004 p.VII 412
Antiphonale missarum sextuplex , HESBERT, René-Jean, 1985 nr.5a   R B C K S ;   nr.7bis   S ;   nr.33a   S
Die rhetorische Komponente in der Notation des Codex 121 von Einsiedeln , JOPPICH, Godehard, 1991 p.170 ;   p.180 ;   p.186
Il Canto Gregoriano -2 (Ed.1) Corso fondamentale, TURCO, Alberto, 1987 p.142 ;   p.166 ;   p.168
Los modos gregorianos - Historia-Analisis-Estética, JEANNETEAU, Jean, 1985 p.265
 
Restitution von Melodien, AGUSTONI, Luigi, et alii. BZG Heft 21, 1996, p. 35
 
L'Introït "Rorate" - Analyse (1), DAVID, Lucien. Revue de Chant grégorien, 1912, no.3, p. 79
 
L'Introït "Rorate" - Analyse (2), DAVID, Lucien. Revue de Chant grégorien, 1912, no.4, p. 118

Piece data

Responsorium

Title text

Rorate caeli desuper,
et nubes pluant Iustum;
aperiatur terra,
et germinet salvatorem.
Tauet, ihr Himmel, aus der Höhe
und ihr Wolken, lasst regnen den Gerechten.
Es öffne sich die Erde
und spriesse hervor den Heiland.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  1
Emitte Agnum, Domine, dominatorem terrae,
de petra deserti ad montem filiae Sion.
Sende das Lamm, Herr, als Herrscher der Erde,
sende es vom Felsen der Wüste zum Berg der Tochter Zion.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
Rorate caeli desuper et ...
 
Emitte Agnum Domine ...
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 2
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, Nr. 7553
3. Kalender
Calendarium Concilii Vaticani II
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Deutsches Antiphonale , JOPPICH, Godehard, et alii, 1974 p.08*
Gregofacsimil - Répons de l'Office de nuit, GATTE, Dominique, CROCHU, Dominique    ►   
Datei auf der Seite 'Cantus'    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Quellen
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21
Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106
London, The British Library, add. 30850 - Silos
Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 390 p. 035
Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Polyphone Werke
 

Piece data

Varia

Title text

Rorate caeli desuper,
et nubes pluant Iustum;
aperiatur terra,
et germinet salvatorem.
Tauet, ihr Himmel, aus der Höhe
und ihr Wolken, lasst regnen den Gerechten.
Es öffne sich die Erde
und spriesse hervor den Heiland.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 1
Ne irascaris, Domine,
ne ultra memineris iniquitatis:
Ecce civitas Sancti tui facta est deserta,
Sion deserta facta est;
Ierusalem desolata est.
Domus sanctificationis tuae et gloriae tuae,
ubi laudaverunt te patres nostri.
Herr, zürne doch nicht,
denk nicht für immer an unsere Schuld!
Sieh, die Stadt des Heiligen ist zur Wüste geworden.
Zion wurde zerstört, Jerusalem ist eine Wüste:
Dein heiliger, herrlicher Tempel,
wo unsere Väter dich priesen.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 2
Peccavimus, et facti sumus tamquam immundus omnes nos,
et cecidimus quasi folium universi
et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos :
abscondisti faciem tuam a nobis,
et allisisti nos in manu iniquitatis nostrae.
Wir haben gesündigt und sind wie die unreinen Menschen geworden.
Wir sind alle verwelkt wie die Blätter,
und unsre Schuld trägt uns davon wie der Wind.
Du hast dein Angesicht vor uns verborgen
und hast uns in die Hand unserer eigenen Schuld gestoßen.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 3
Vide Domine, afflictionem populi tui
et mitte quem missurus es :
Emitte agnum, dominatorem terrae, de petra deserti,
ad montem filiae Sion,
ut auferat ipse iugum captivitatis nostrae.
Herr, sieh das Elend deines Volkes an
und sende, den du senden willst:
Sende das Lamm, den Herrscher der Erde,
vom Felsen der Wüste zum Berg der Tochter Zion:
dass es das Joch der Gefangenschaft von uns nehme.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 4
Consolamini, consolamini, popule meus,
cito veniet salus tua.
Quare maerore consumeris,
quia innovavit te dolor ?
Salvabo te, noli timere;
ego enim sum Dominus Deus tuus,
Sanctus Israel Redemptor tuus.
Tröste dich, tröste dich, mein Volk:
Bald kommt dein Heil.
Warum verzehrst du dich in Trauer,
warum überkommt dich von neuem der Schmerz?
Ich rette dich, fürchte dich nicht.
Denn ich bin der Herr, dein Gott,
der Heilige Israel, dein Erlöser.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
Rorate caeli desuper et ...
 
Ne irascaris Domine ne ...
cf. Jesaja Kapitel 64 Vers 09.10.11  Biblischer Kontext
 
Peccavimus et facti sumus ...
cf. Jesaja Kapitel 64 Vers 05.06.07  Biblischer Kontext
 
Vide Domine afflictionem ...
 
Vide Domine afflictionem ...
 
Vide Domine afflictionem ...
 
Consolamini consolamini ...
 
Consolamini consolamini ...
 
Consolamini consolamini ...
 
Consolamini consolamini ...
 
Consolamini consolamini ...
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 1
3. Kalender
Calendarium Concilii Vaticani II
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Liber Usualis - Missae et Officii n° 780 , 1957 p.1868
10. Quellen
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur
Introduction à l'interprétation du chant grégorien , SAULNIER, Daniel & alii., 2001 nr.25
Einführung in der Interpretation des Gregorianischen Chorals Band 1: Grundlagen, AGUSTONI, Luigi, GÖSCHL, Johannes Berchmans, 1987 p.25