- Antiphona - Cum audisset populus

Übersetzer der Texte anzeigen

Piece data

Antiphona

Title text

Cum audisset populus
quia Iesus venit Ierosolymam
acceperunt ramos palmarum
et exierunt ei obviam
et clamabant pueri dicentes pueri.
Als das Volk hörte,
dass Jesus nach Jerusalem komme,
nahmen sie Ölzweige
und gingen ihm entgegen
und schrien, die Kinder sagten:
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  1
Hic est qui venturus erat pro salute populi
Dieser ist es, der gekommen war für das Heil der Welt.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  2
hic est salus nostra, et redemptio Israel.
Dieser ist unser Heil und die Erlösung für Israel.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
Cum audisset populus quia ...
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 8
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, Nr. 1983
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Ordo Hebdomadae Sanctae instauratus , 1956 p.039
10. Quellen
Cambrai, Bibliothèque municipale 0075 (0076) - St-Vaast d’Arras f. 77v
Paris, Bibliothèque nationale de France lat 18010 - Gr. Corbie f. 19r
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 339 f. 94   Facsimilé p. 63
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur
Esthétique grégorienne , FERRETTI, Paolo, 1938 p.58
La théorie de la musique antique et médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.VI 184
Les anciens répertoires de plain-chant , HUGLO, Michel, 2005 p.VIII 226 ;   p.VIII 228