Improperium exspectavit cor meum :
et miseriam :
et sustinui qui simul contristaretur,
et non fuit
consolantem me quaesivi,
et non inveni.
Mon cœur a été dans l’attente de l’humiliation,
et de la misère :
et avec endurance j’ai attendu quelqu’un pour partager ma tristesse,
et il ne s’est trouvé personne ;
j'ai cherché quelqu’un pour me consoler,
et je n’ai trouvé personne.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Et dederunt in escam meam fel
et in siti mea potaverunt me aceto.
Et ils m’ont donné du fiel pour nourriture :
et dans ma soif, ils m’ont fait boire du vinaigre.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Vers. 1
Salvum me fac Deus
quoniam intraverunt aquae
usque ad animam meam.
Sauvez-moi, mon Dieu :
car les eaux ont pénétré
jusqu’à mon âme.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Vers. 2
Adversum me exercebantur,
qui sedebant in porta :
Et in me psallebant,
qui bibebant vinum.
Ils manigançaient contre moi,
ceux qui étaient assis à la porte de la ville :
et ils fredonnaient contre moi,
ceux qui buvaient du vin.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Vers. 3
Ego vero orationem meam ad te, Domine :
tempus beneplaciti, Deus,
in multitudine misericordiae tuae.
Mais moi, je vous adresse ma prière, Seigneur :
c’est le temps de votre bienveillance, Dieu.
dans l'abondance de votre miséricorde.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 6 f. 36 Bavaricon p. 76 Benevento, Biblioteca Capitolare 34 f. 110v Bruxelles, bibliothèque royale 10127-44 - Mont-Blandin AMS 73b Chartres, Bibliothèque municipale 47 - Graduel f. 29r Cambrai, Bibliothèque municipale 0075 (0076) - St-Vaast d’Arras f. 79v + 3 versets Cologny (Genève), Bibliotheca Bodmeriana C 74 - St. Cecilia in Trast. f. 71v Einsiedeln, Stiftbibliothek 121 f. 184 Graz, Universitätsbibliothek 807 f. 86v Laon, Bibliothèque municipale 239 f. 96 Facsimilé p. 91 Montpellier, Bibliothèque de l’Ecole de Médecine H 159 f. 141v autre numérotation : 278 Paris, Bibliothèque nationale de France 776 - Albi f. 57v Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 903 - Saint-Yrieix f. 123 Paris, Bibliothèque nationale de France lat 9434 - St-Martin de Tours f. 101r Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12050 - Ant. Corbie AMS 73b Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17436 - Compiègne AMS 73b Paris, Bibliothèque nationale de France lat 18010 - Gr. Corbie f. 20r Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève 111 - Senlis AMS 73b Roma, Biblioteca Angelica 123 - Angelica 123 f. 94v Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana lat. 10673 - Vat. 10673 f. 25r Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 339 f. 97 Facsimilé p. 66 Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 376 p. 180 Zürich, Zentralbibliothek Rh. 30 - Gr. Rheinau AMS 73b
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Le chant grégorien - Mot et neume , AGUSTONI, Luigi, 1969 N.278 ; N.285 Einführung in der Interpretation des Gregorianischen Chorals Band 2 : Ästhetik (Teilband I), AGUSTONI, Luigi, GÖSCHL, Johannes Berchmans, 1992 p.135 ; p.143 ; p.374 ; p.565 ; p.937 Sémiologie grégorienne , CARDINE, Eugène, 1970 nr.265 Antiphonale missarum sextuplex , HESBERT, René-Jean, 1985 nr.73b R B C K S Inside the Offertory Aspects of Chronology and Transmission, Rebecca Maloy, 2010 p.39, 42, 46, 56, 106, 115, 187, 312–14
Restitution von Melodien, AGUSTONI, Luigi, et alii. BZG Heft 26, 1998, p. 30
Piece data
Offertorium tropus
Title text
Improperium exspectavit cor meum :
et miseriam :
et sustinui qui simul contristaretur,
et non fuit
consolantem me quaesivi,
et non inveni.
Mon cœur a été dans l’attente de l’humiliation,
et de la misère :
et avec endurance j’ai attendu quelqu’un pour partager ma tristesse,
et il ne s’est trouvé personne ;
j'ai cherché quelqu’un pour me consoler,
et je n’ai trouvé personne.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique