- Da nobis Domine locum paenitentiae

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Responsorium

Title text

Da nobis, Domine, locum paenitentiae,
et ne claudas ora canentium te, Domine.
Donnez-nous, Seigneur, l'occasion du repentir,
et ne fermez pas la bouche de ceux qui vous chantent, Seigneur.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

Vers.  1
Qui regis Israel, intende :
qui deducis velut ovem Ioseph.
Pasteur d’Israël, prêtez l’oreille :
vous qui conduisez Joseph comme une brebis.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
Da nobis Domine locum ...
 
Qui regis Israel intende ...
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 2
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, nr. 6389
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Gregofacsimil - Répons de l'Office de nuit, GATTE, Dominique, CROCHU, Dominique    ►   
Données de la base Cantus    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Sources
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21
Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106
London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 127v
Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 159v
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 218
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions