Viri impii dixerunt
opprimamus virum iustum iniuste
et deglutiamus eum
tamquam inferi vivum
auferamus memoriam illius de terra
et de spoliis eius sortem mittamus inter nos
ipsi enim homicidae
thesaurizaverunt sibi malum
insipientes et maligni oderunt sapientiam
et rei facti sunt in cogitationibus suis.
Des hommes impies ont dit :
Opprimons l’homme juste injustement,
et avalons-le tout vif,
comme l’enfer :
effaçons sa mémoire de la terre :
et pour ses dépouilles, tirons au sort entre nous :
en effet, les homicides
se sont eux-mêmes thésaurisé des maux.
Les insensés et les malveillants ont pris en haine la sagesse,
et ils se sont rendus coupables en leurs pensées.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Vers. 1
Dixerunt impii apud se
non recte cogitantes
circumveniamus iustum
quoniam contrarius est operibus nostris.
Les impies se disaient ,
en leurs faux calculs:
opprimons le juste
car il nous gêne.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 150v Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 61v London, The British Library, add. 30850 - Silos Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 91v Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 390 p. 173 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau