- Tractus - canticus - Qui habitat in adiutorio

Übersetzer der Texte anzeigen

Piece data

Tractus - canticus

Title text

Qui habitat in adiutorio Altissimi,
in protectione Dei caeli commorabitur.
Wer im Schutz des Höchsten wohnt,
der ruht im Schatten des Gottes des Himmels.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  1
Dicet Domino:
susceptor meus es, et refugium meum,
Deus meus: sperabo in eum.
Er sagt zum Herrn:
„Du bist für mich Zuflucht und Burg,
mein Gott, dem ich vertraue.“
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  2
Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,
et a verbo aspero.
Denn er wird mich befreien aus der Schlinge der Jäger
und vor dem zornigen Wort.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  3
Scapulis suis obumbrabit tibi Dominus
et sub pennis eius sperabis.
Mit seinen Schultern spendet der Herr dir Schatten,
und unter seinen Flügeln wirst du voll Hoffnung sein.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  4
Scuto circumdabit te veritas eius:
non timebis a timore nocturno.
Wie ein Schild umgibt dich seine Wahrheit.
Du musst dich nicht fürchten vor nächtlichem Schrecken.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  5
A sagitta volante per diem,
a negotio perambulante in tenebris,
a ruina et daemonio meridiano.
Vor dem Pfeil, der am Tage fliegt,
vor der Not, die in der Finsternis schleicht,
vor dem Verderben und vor dem Dämon am Mittag.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  6
Cadent a latere tuo mille
et decem milia a dextris tuis :
tibi autem non appropinquabit.
Mögen zu deiner Seite Tausend,
und zu deiner Rechten Zehntausend fallen,
dir aber wird es sich nicht nähern.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  7
Quoniam angelis suis mandavit de te
ut custodiant te in omnibus viis tuis.
Denn er wird seinen Engeln deinetwegen befehlen,
dass sie dich behüten auf allen deinen Wegen.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  8
In manibus portabunt te,
ne unquam offendas ad lapidem pedem tuum
Auf ihren Händen werden sie dich tragen,
damit dein Fuß nie an einen Stein stößt.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  9
Super aspidem et basiliscum ambulabis,
et conculcabis leonem et draconem.
Du schreitest über Löwen und Nattern,
und zertrittst Löwen und Drachen.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  10
Quoniam in me speravit,
liberabo eum:
protegam eum,
quoniam cognovit nomen meum.
Denn er hat auf mich gehofft,
und ich will ihn befreien;
ich will ihn beschützen,
denn er kennt meinen Namen.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  11
Invocabit me, et ego exaudiam eum:
cum ipso sum in tribulatione.
Er ruft er mich an, und ich will ihn erhören;
ich bin bei ihm in der Bedrängnis.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  12
Eripiam eum, et glorificabo eum:
longitudine dierum adimplebo eum,
et ostendam illi salutare meum.
Ich will ihn befreien und zu Ehren bringen.
Mit der Läge der Tage will ich ihn erfüllen
und ihm zeigen mein Heil!
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
Qui habitat in adiutorio ...
 
Dicet Domino susceptor meus ...
 
Quoniam ipse liberavit me ...
 
Scapulis suis obumbrabit ...
 
Scuto circumdabit te ...
 
A sagitta volante per diem ...
 
Cadent a latere tuo mille ...
 
Quoniam angelis suis ...
 
In manibus portabunt te ne ...
 
Super aspidem et basiliscum ...
 
Quoniam in me speravit ...
 
Invocabit me et ego ...
 
Eripiam eum et glorificabo ...
Psalm 90  Vers 15.16  Biblischer Kontext
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 2
3. Kalender
Calendarium Concilii Vaticani II Calendarium - Antiphonale Missarum Sextuplex
Dominica Quadragesimae         M R B C K S  
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Graduale Triplex , Moines de Solesmes, 1979 p.074
Graduale Novum de Dominicis et Festis, GÖSCHL, Johannes Berchmans, et alii, 2011 p.62
Graduale restitutum - gregor-und-taube.de, Anton STINGL, jun.    ►   
Datei auf der Seite 'Cantus'    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Quellen
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 6 f. 20   Bavaricon p. 44
Bamberg, Staatsbibliothek lit.7 f. 19r   Bavaricon p. 40
Benevento, Biblioteca Capitolare 33 f.  22v  
Benevento, Biblioteca Capitolare 34 f.  65  
Bruxelles, bibliothèque royale 10127-44 - Mont-Blandin AMS 40a
Chartres, Bibliothèque municipale 47 - Graduel f. 15r
Cambrai, Bibliothèque municipale 0075 (0076) - St-Vaast d’Arras f. 56r
Cologny (Genève), Bibliotheca Bodmeriana C 74 - St. Cecilia in Trast. f. 39v   Incipit non noté  ,   f. 76r   Incipit non noté
Graz, Universitätsbibliothek 807 f.  47  
Laon, Bibliothèque municipale 239 f. 45   Facsimilé p. 40
Montpellier, Bibliothèque de l’Ecole de Médecine H 159 f. 151v     autre numérotation : 298  
Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol - Cant. Monza AMS 40a
Noyon, Château du Mont-Renaud - Mont-Renaud f.  14  
Paris, Bibliothèque nationale de France 776 - Albi f. 35v
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 903 - Saint-Yrieix f. 73
Paris, Bibliothèque nationale de France lat 9434 - St-Martin de Tours f. 70r
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12050 - Ant. Corbie AMS 40a
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17436 - Compiègne AMS 40a
Paris, Bibliothèque nationale de France lat 18010 - Gr. Corbie f. 8v
Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève 111 - Senlis AMS 40a
Roma, Biblioteca Angelica 123 - Angelica 123 f.  64v  
Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana lat. 10673 - Vat. 10673 f. 5v
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 339 f. 67   Facsimilé p. 35
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 359 - Cantatorium f. 64
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 376 p. 138
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 30 - Gr. Rheinau AMS 40a
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur
Introduction à l'interprétation du chant grégorien , SAULNIER, Daniel & alii., 2001 nr.29 ;   nr.264
Einführung in der Interpretation des Gregorianischen Chorals Band 1: Grundlagen, AGUSTONI, Luigi, GÖSCHL, Johannes Berchmans, 1987 p.29 ;   p.264
Einführung in der Interpretation des Gregorianischen Chorals Band 2 : Ästhetik (Teilband I), AGUSTONI, Luigi, GÖSCHL, Johannes Berchmans, 1992 p.19 ;   p.193 ;   p.194 ;   p.271 ;   p.340 ;   p.341 ;   p.380 ;   p.386 ;   p.389 ;   p.415 ;   p.564 ;   p.596 ;   p.612 ;   p.614 ;   p.615 ;   p.617 ;   p.618 ;   p.708 ;   p.838 ;   p.943 ;   p.944 ;   p.981   18
Il Canto Gregoriano -1 Corso fondamentale, TURCO, Alberto, 1991 p.114 ;   p.156 ;   p.157 ;   p.158 ;   p.231 ;   p.247
Il Canto Gregoriano -2 Toni e Modi, TURCO, Alberto, 1991 p.143 ;   p.144
Sémiologie grégorienne , CARDINE, Eugène, 1970 nr.10 ;   nr.40 ;   nr.90 ;   nr.97 ;   nr.172 ;   nr.301 ;   nr.510 ;   nr.519
Antiphonale missarum sextuplex , HESBERT, René-Jean, 1985 nr.40a   M R B C K S
Die rhetorische Komponente in der Notation des Codex 121 von Einsiedeln , JOPPICH, Godehard, 1991 p.157
Il Canto Gregoriano -2 (Ed.1) Corso fondamentale, TURCO, Alberto, 1987 p.164 ;   p.170
Il Canto Gregoriano -1 (Ed.1) Corso fondamentale, TURCO, Alberto, 1987 p.119 ;   p.121
Los modos gregorianos - Historia-Analisis-Estética, JEANNETEAU, Jean, 1985 p.76 ;   p.90
 
Restitution von Melodien, AGUSTONI, Luigi, et alii. BZG Heft 24, 1997, p. 16