- Haec hora quae resplenduit

Übersetzer der Texte anzeigen

Piece data

Hymnus

Title text

Haec hora, quae resplenduit
crucisque solvit nubila,
mundum tenebris exuens,
reddens serena lumina.
Dies ist die Stunde, die erglänzt,
und die dunklen Wolken des Kreuzes auflöst;
sie beraubt die Welt der Finsternis,
und schenkt uns heiteres Licht.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 2
Haec hora, qua resuscitans
Iesus sepulcris corpora,
prodire mortis libera
iussit refuso spiritu.
Dies ist die Stunde, in der auferweckt
Jesus die Leichen von ihren Gräbern,
da er sie frei vom Tode hervorzutreten befiehlt,
nachdem er ihn ihren Geist wieder eingegossen hatte.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 3
Novata saecla credimus
mortis solutis legibus,
vitae beatae munera
cursum perennem currere.
Wir glauben eine erneuerte Welt
durch die Lösung der Gesetze des Todes,
und die Geschenke eines glückseligen Lebens,
die in einem ewigen Lauf mit uns gehen.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 4
Iesu, tibi sit gloria,
qui morte victa praenites,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula.
Dir, Jesus, sei Herrlichkeit,
der du den besiegten Tod überstrahlst;
mit dem Vater und dem erhabenen Geist zusammen
in alle Ewigkeit!
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 1
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Liber Hymnarius , 1983 p.087
10. Quellen
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur