- Hymnus - Celsae salutis gaudia
Gregorianisches Repertoire
>
Suscipiens Iesum in ulnis suis
> Hymnus - Celsae salutis gaudia
DE
EN
FR
Übersetzer der Texte anzeigen
Piece data
Hymnus
Title text
Celsae salutis gaudia
mundus fidelis iubilet:
Iesus, redemptor omnium,
mortis peremit principem.
Die Freuden des erhabenen Heiles
feiert die gläubige Welt:
Jesus, Erlöser des Alls,
tötete den Fürsten des Todes.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 2
Palm
ae
et olivae surculos
coetus viando deferens,
"Hosanna David filio"
claris frequentat vocibus.
Zweige von Palmen und Oliven
bringt die Menge auf ihrem Weg:
"Hosianna dem Sohn Davids"
wiederholt sie mit hellen Stimmen.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 3
Nos ergo summo principi
curramus omnes obviam ;
melos canentes gloriae,
palmas geramus gaudii.
Wir nun, lasst uns alle dem großen König
entgegen laufen, ihm zu begegnen;
lasst uns seinen Ruhm besingen,
ihm vor Freude mit unseren Händen zuwinken.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 4
Cursusque nostros lubricos
donis beatis sublevet,
grates ut omni tempore
ipsis feramus debitas.
Und unsere schwankenden Schritte
möge er durch seine göttlichen Gaben unterstützen,
damit wir unsere Dankbarkeit jederzeit
pflichtgemäß singen.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 5
Deo Patri sit gloria
eiusque soli Filio
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula.
Gott, dem Vater, sei Ehre,
und seinem einzigen Sohn,
mit dem Tröster, dem Geist,
durch die Unendlichkeit der Ewigkeit.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece data 2
1. Text
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
5. Musikanalysen
6. Mediendateien (Schola/Solo)
7. Mediendateien (div.)
8. Liturg. Bücher
Liber Hymnarius , 1983 p.065
9. Datenbanken
10. Quellen
11. Polyphone Werke
12. Literatur