- Stabat mater dolorosa
Gregorianisches Repertoire
> Stabat mater dolorosa
DE
EN
FR
Übersetzer der Texte anzeigen
Piece data
Sequentia
Title text
Stabat Mater dolorosa
iuxta crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.
Es stand die Mutter schmerzerfüllt
bei dem Kreuze, tränenreich,
als (dort) hing (ihr) Sohn.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 2
Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem
pertransivit gladius.
Ihre Seele - seufzend,
verdüstert und schmerzerfüllt -
hat durchbohrt ein Schwert.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 3
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta,
mater Unigeniti!
O wie traurig und angeschlagen
war jene gebenedeite
Mutter des Eingeborenen.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 4
Quae maerebat et dolebat,
pia Mater, dum videbat
nati paenas inclyti.
Die betrauerte und klagte,
die fromme Mutter, als sie sah
des berühmten geborenen (Sohnes) Leiden.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 5
Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Wer ist ein Mensch, der nicht weinte,
wenn er die Mutter Christi sähe
in so großer Qual?
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 6
Quis non posset contristari
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?
Wer müsste nicht traurig werden,
Christi Mutter betrachten,
die leidet mit dem Sohn?
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 7
Pro peccatis suae gentis
vidit Iesum in tormentis,
et flagellis subditum.
Für die Sünden seines Volkes
sah sie Jesus in der Folter
und den Geißeln ausgeliefert.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 8
Vidit suum dulcem natum
morientem desolatum,
dum emisit spiritum.
Sie sah ihren geliebten [süßen] Sohn
sterbend, allein gelassen,
als er aufgab (seinen) Geist.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 9
Eia, Mater, fons amoris
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.
O Mutter, Quell der Liebe,
lass mich fühlen die Kraft des Schmerzes,
damit ich mit dir traure.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 10
Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum
ut sibi complaceam.
Mach, dass brenne mein Herz
in der Liebe zu Christus, Gott,
damit ich ihm gefalle.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 11
Sancta Mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.
Heilige Mutter, das bewirke,
drücke des Gekreuzigten Schläge
meinem Herzen kräftig ein.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 12
Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
paenas mecum divide.
Deines verwundeten Sohnes,
der so entschlossen ist, für mich zu leiden -
(dessen) Schmerzen mit mir teile!
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 13
Fac me vere tecum flere,
crucifixo condolere,
donec ego vixero.
Lass mich wahrlich mit dir weinen,
mit dem Gekreuzigten mitleiden,
solange ich leben werde.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 14
Iuxta Crucem tecum stare,
Ac me tibi sociare,
in planctu desiderio.
Bei dem Kreuz mit dir zu stehen,
mit dir gerne mich zu vereinen
in der Klage - (das) wünsche ich.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 15
Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere.
Hochberühmte Jungfrau der Jungfrauen,
sei mir nicht länger bitter,
lass mich mit dir klagen.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 16
Fac,ut portem Christi mortem,
passionis fac me sortem,
et plagas recolere.
Mach, dass ich trage Christi Tod,
mach mich zum Gefährten des Leidens
und die Schläge nacherleben.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 17
Fac me plagis vulnerari,
cruce hac inebriari,
et cruore Filii.
Lass mich, durch Schläge verwundet,
durch dieses Kreuz berauscht werden
von der Liebe zu (deinem) Sohn.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 18
Flammis urar ne succensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii.
Von den Flammen entzündet, lass mich nicht verbrennen.
Durch dich, Jungfrau, sei ich geschützt
am Tage des Gerichts.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 19
Fac me cruce custodiri,
morte Christi premuniri,
confoveri gratia.
Lass mich durch das Kreuz behütet werden,
durch den Tod Christi sicher sein,
erwärmt werden durch (seine) Gnade.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 20
Quando corpus morietur,
fac ut animae donetur
paradisi gloria.
Wenn der Leib (einst) sterben wird,
mach, dass der Seele geschenkt werde
des Paradieses Herrlichkeit.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece data 2
1. Text
Morphologische Analyse
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 2
3. Kalender
Calendarium Concilii Vaticani II
15/9
Beatae Mariae Virginis perdolentis
4. Theolog. Kommentar
5. Musikanalysen
6. Mediendateien (Schola/Solo)
7. Mediendateien (div.)
8. Liturg. Bücher
Liber Hymnarius , 1983 p.434
Graduale Triplex , Moines de Solesmes, 1979 p.602
9. Datenbanken
10. Quellen
11. Polyphone Werke
12. Literatur