- Stabat mater dolorosa
Répertoire grégorien
> Stabat mater dolorosa
DE
EN
FR
Voir le traducteurs des textes
Piece data
Sequentia
Title text
Stabat Mater dolorosa
iuxta crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.
Debout, la Mère des douleurs,
près de la croix était en larmes,
quand Son Fils pendait au bois.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 2
Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem
pertransivit gladius.
Dans son âme qui gémissait,
toute brisée et endolorie,
le glaive la transperça.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 3
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta,
mater Unigeniti!
Qu'elle était triste et affligée,
la Femme entre toutes bénie,
la Mère du Fils Unique !
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 4
Quae maerebat et dolebat,
pia Mater, dum videbat
nati paenas inclyti.
Dans le chagrin qui la poignait,
cette tendre Mère pleurait
Son Fils mourant sous ses yeux.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 5
Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Quel est celui qui sans pleurer
pourrait voir la Mère du Christ
dans un supplice pareil ?
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 6
Quis non posset contristari
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?
Qui pourrait sans souffrir
contempler la Mère du Christ
souffrant avec son Fils ?
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 7
Pro peccatis suae gentis
vidit Iesum in tormentis,
et flagellis subditum.
Pour les péchés de tout son peuple,
elle vit Jésus dans ses tourments,
subissant les coups de fouet.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 8
Vidit suum dulcem natum
morientem desolatum,
dum emisit spiritum.
Elle vit son enfant très cher
mourir dans la désolation
alors qu'Il rendait l'esprit.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 9
Eia, Mater, fons amoris
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.
Daigne, ô Mère, source d'amour,
me faire éprouver tes souffrances
pour que je pleure avec toi.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 10
Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum
ut sibi complaceam.
Fais qu'en mon cœur brûle un grand feu
pour mieux aimer le Christ mon Dieu
et que je puisse lui plaire.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 11
Sancta Mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.
0 Sainte Mère, daigne donc
graver les plaies du Crucifié
profondément dans mon cœur.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 12
Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
paenas mecum divide.
Ton enfant n'était que blessures,
lui qui daigna souffrir pour moi ;
donne-moi part à ses peines.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 13
Fac me vere tecum flere,
crucifixo condolere,
donec ego vixero.
Que je pleure sincérement avec toi,
qu'avec le Christ en croix je souffre,
chacun des jours de ma vie !
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 14
Iuxta Crucem tecum stare,
Ac me tibi sociare,
in planctu desiderio.
Etre avec toi près de la croix
et ne faire qu'un avec toi,
c'est le vœu de ma douleur.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 15
Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere.
Vierge bénie entre les vierges,
pour moi ne sois pas trop sévère
et fais que je souffre avec toi.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 16
Fac,ut portem Christi mortem,
passionis fac me sortem,
et plagas recolere.
Que je porte la mort du Christ,
qu'à sa passion je sois uni,
que je médite ses plaies !
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 17
Fac me plagis vulnerari,
cruce hac inebriari,
et cruore Filii.
Que de ses plaies je sois blessé,
que je m'enivre de la croix
et du sang de ton fils !
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 18
Flammis urar ne succensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii.
Pour ne pas brûler dans les flammes,
prends ma défense, Vierge Marie,
au grand jour du jugement.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 19
Fac me cruce custodiri,
morte Christi premuniri,
confoveri gratia.
Que je sois protégé par la croix
prémuni par la mort de Christ,
réconforté par sa grâce.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 20
Quando corpus morietur,
fac ut animae donetur
paradisi gloria.
À l'heure où mon corps va mourir,
fais qu’à mon âme soit donnée
la gloire du paradis.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece data 2
1. Texte
Analyse morphologique
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 2
3. Calendriers
Calendarium Concilii Vaticani II
15/9
Beatae Mariae Virginis perdolentis
4. Commentaire théologique
5. Analyse musicale
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
7. Fichiers multimédias (divers)
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.434
Graduale Triplex , Moines de Solesmes, 1979 p.602
9. Liens
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
12. Editions