- Varia - Rorate caeli desuper...aperiatur terra

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Varia

Title text

Rorate caeli desuper,
et nubes pluant Iustum;
aperiatur terra,
et germinet salvatorem.
Epanchez, cieux, la rosée d'en haut,
que les nues fassent pleuvoir le Juste
que s'ouvre la terre
et fasse germer le sauveur.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 1
Ne irascaris, Domine,
ne ultra memineris iniquitatis:
Ecce civitas Sancti tui facta est deserta,
Sion deserta facta est;
Ierusalem desolata est.
Domus sanctificationis tuae et gloriae tuae,
ubi laudaverunt te patres nostri.
Ne te mets pas en colère, Seigneur,
ne garde plus souvenir de l’injustice.
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,
la maison de ta sanctification et de ta gloire,
où nos pères avaient dit tes louanges.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 2
Peccavimus, et facti sumus tamquam immundus omnes nos,
et cecidimus quasi folium universi
et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos :
abscondisti faciem tuam a nobis,
et allisisti nos in manu iniquitatis nostrae.
Nous avons péché et sommes devenus impurs.
Nous sommes tombés comme des feuilles mortes
et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.
Tu as détourné de nous ta face,
et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 3
Vide Domine, afflictionem populi tui
et mitte quem missurus es :
Emitte agnum, dominatorem terrae, de petra deserti,
ad montem filiae Sion,
ut auferat ipse iugum captivitatis nostrae.
Vois, Seigneur, la détresse de ton peuple,
et envoie-nous celui que tu dois envoyer :
Envoie l'agneau qui dominera le monde, du désert des rochers
à la colline de la fille de Sion.
Que l'agneau nous libère du joug de notre captivité.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 4
Consolamini, consolamini, popule meus,
cito veniet salus tua.
Quare maerore consumeris,
quia innovavit te dolor ?
Salvabo te, noli timere;
ego enim sum Dominus Deus tuus,
Sanctus Israel Redemptor tuus.
Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple :
vite viendra ton salut,
Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction,
pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?
Je te sauverai, n’aie pas peur,
moi, je suis le Seigneur Dieu,
Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
Rorate caeli desuper et ...
 
Ne irascaris Domine ne ...
cf. Isaie Ch. 64 V. 09.10.11  Contexte biblique
 
Peccavimus et facti sumus ...
cf. Isaie Ch. 64 V. 05.06.07  Contexte biblique
 
Vide Domine afflictionem ...
 
Vide Domine afflictionem ...
 
Vide Domine afflictionem ...
 
Consolamini consolamini ...
 
Consolamini consolamini ...
 
Consolamini consolamini ...
 
Consolamini consolamini ...
 
Consolamini consolamini ...
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 1
3. Calendriers
Calendarium Concilii Vaticani II
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Liber Usualis - Missae et Officii n° 780 , 1957 p.1868
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions
Introduction à l'interprétation du chant grégorien , SAULNIER, Daniel & alii., 2001 nr.25
Einführung in der Interpretation des Gregorianischen Chorals Band 1: Grundlagen, AGUSTONI, Luigi, GÖSCHL, Johannes Berchmans, 1987 p.25