- Quis mihi tribuat

Übersetzer der Texte anzeigen

Piece data

Responsorium

Title text

Quis mihi tribuat
ut in inferno protegas me
et abscondas me
donec pertranseat furor tuus Domine
nisi tu qui solus es Deus
et constituas tempus
in quo recorderis mei.
Wer könnte mir gewähren,
dass du mich im Totenreich verstecken würdest,
dass du mich verbergen würdest,
bis dein Zorn vorübergeht, Herr;
wer, wenn nicht du, der du allein Gott bist
und mir eine Zeit setztest,
während der du wieder an mich gedächtest.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  1
Numquid sicut dies hominis dies tui
ut quaeras iniquitatem meam
cum sit nemo
qui de manu tua possit eruere.
Sind denn deine Tage so wie des Menschen Tage,
dass du nach meiner Sünde suchst.
Wo doch niemand ist,
der mich aus deiner Hand erretten könnte.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
Quis mihi tribuat ut in ...
 
Numquid sicut dies hominis ...
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 8
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, Nr. 7501
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Gregofacsimil - Répons de l'Office de nuit, GATTE, Dominique, CROCHU, Dominique    ►   
Datei auf der Seite 'Cantus'    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Quellen
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21
Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 156r
Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 210
Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.IV 323 n.2 ;   p.IV 341