Paradisi portas aperiat nobis ieiunii tempus :
suscipiamus illud orantes et deprecantes,
ut in die resurrectionis cum Domino gloriemur.
Que le temps du jeûne nous ouvre les portes du paradis :
accueillons-le en priant et suppliant
afin d'être glorifiés avec le Seigneur au jour de la résurrection.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Vers. 1
Ecce nunc tempus acceptabile
ecce nunc dies salutis
nemini dantes ullam offensionem.
Voici maintenant le temps favorable,
voici maintenant le jour du salut : ne donnons à personne aucune occasion de chute.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 147r Variante textuelle : Paradisi portas aperuit nobis Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 73r Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 390 p. 143 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau