Paradisi portas aperiat nobis ieiunii tempus :
suscipiamus illud orantes et deprecantes,
ut in die resurrectionis cum Domino gloriemur.
Des Paradieses Pforten öffne uns die Zeit des Fastens.
Wir wollen sie auf uns nehmen mit Beten und Flehen,
damit wir am Tag der Auferstehung uns freuen können mit dem Herrn.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
Vers. 1
Ecce nunc tempus acceptabile
ecce nunc dies salutis
nemini dantes ullam offensionem.
Seht, jetzt ist die Zeit der Gnade, seht,
jetzt sind die Tage des Heils,
die niemand irgend ein Ärgernis geben.
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 147r Variante textuelle : Paradisi portas aperuit nobis Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 73r Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 390 p. 143 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau