- Deus Deus meus respice

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Tractus - canticus

Title text

Deus, Deus meus, respice in me,
quare dereliquisti.
Dieu, mon Dieu, posez sur moi le regard :
pourquoi m’avez-vous abandonné ?
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

Vers.  1
Longe a salute mea verba delictorum meorum.
Loin de mon salut la voix de mes péchés.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

Vers.  2
Deus meus clamabo per diem, nec exaudies:
in nocte, et non ad insipientiam mihi.
Mon Dieu, je lancerai mon appel pendant le jour, et vous ne m’exaucerez pas :
pendant la nuit, et ce ne sera pas folie de ma part.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

Vers.  3
Tu autem in sancto habitas, laus Israel.
Quant à vous, vous habitez dans le lieu saint, louange d’Israël.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

Vers.  4
In te speraverunt patres nostri:
speraverunt, et liberasti eos.
En vous ont espéré nos pères :
ils ont espéré, et vous les avez délivrés.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

Vers.  5
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt:
in te speraverunt,
et non sunt confusi.
Ils ont lancé vers vous leur appel, et ils ont été sauvés ;
ils ont espéré en vous,
et ils n’ont pas été confondus.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

Vers.  6
Ego autem sum vermis,et non homo:
opprobrium hominum, et abiecto plebis.
Mais moi, je suis un ver, et non un homme :
l’opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

Vers.  7
Omnes qui videbant me,
aspernabantur me:
locuti sunt labiis
et moverunt caput.
Tous ceux qui me voyaient
se moquaient de moi :
commentaires sur leurs lèvres,
et hochements de tête.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

Vers.  8
Speravit in Domino,
eripiat eum:
salvum faciat eum,
quoniam vult eum.
Il a mis son espoir dans le Seigneur,
qu’il le délivre :
qu’il le sauve,
puisqu’il le choisit.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

Vers.  9
Ipsi vero consideraverunt,
et conspexerunt me:
diviserunt sibi vestimenta mea,
et super vestem meam miserunt sortem.
Oui, ce sont eux qui m’ont observé
et mis en examen :
ils se sont partagé mes vêtements,
et pour ma tunique, ils ont tiré au sort.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

Vers.  10
Libera me de ore leonis:
et a cornibus unicornuorum humilitatem meam.
Délivrez-moi de la gueule du lion,
et ma faiblesse, des cornes des licornes.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

Vers.  11
Qui timetis Dominum, laudate eum:
universum semen Iacob, magnificate eum.
Vous qui craignez le Seigneur, louez-le :
toute la postérité de Jacob, magnifiez-le.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

Vers.  12
Annuntiabitur Domino generatio ventura:
et annuntiabunt caeli iustitiam eius.
La génération à venir sera annoncée au Seigneur :
et les cieux annonceront sa justice.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

Vers.  13
Populo qui nascetur, quem fecit Dominus.
Au peuple qui va naître, celui qu’a fait le Seigneur.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
Deus Deus meus respice in ...
 
Longe a salute mea verba ...
 
Deus meus clamabo per diem ...
 
Tu autem in sancto habitas ...
 
In te speraverunt patres ...
 
Ad te clamaverunt et salvi ...
 
Ego autem sum vermis et non ...
 
Omnes qui videbant me ...
 
Speravit in Domino eripiat ...
 
Ipsi vero consideraverunt ...
Ps. 21  V. 18.19  Contexte biblique
 
Libera me de ore leonis et ...
 
Qui timetis Dominum laudate ...
 
Annuntiabitur Domino ...
 
Populo qui nascetur quem ...
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 2
3. Calendriers
Calendarium Concilii Vaticani II Calendarium - Antiphonale Missarum Sextuplex
Dominica in Palmis         M R B C K S  
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Graduale Triplex , Moines de Solesmes, 1979 p.144
Graduale Novum de Dominicis et Festis, GÖSCHL, Johannes Berchmans, et alii, 2011 p.103
Graduale restitutum - gregor-und-taube.de, Anton STINGL, jun.    ►   
Données de la base Cantus    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Sources
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 6 f. 35v   Bavaricon p. 75
Bamberg, Staatsbibliothek lit.7 f. 30r   Bavaricon p. 62
Benevento, Biblioteca Capitolare 34 f.  109  
Bruxelles, bibliothèque royale 10127-44 - Mont-Blandin AMS 73b
Chartres, Bibliothèque municipale 47 - Graduel f. 28v
Cambrai, Bibliothèque municipale 0075 (0076) - St-Vaast d’Arras f. 78v
Cologny (Genève), Bibliotheca Bodmeriana C 74 - St. Cecilia in Trast. f. 71r
Graz, Universitätsbibliothek 807 f.  85  
Laon, Bibliothèque municipale 239 f. 95   Facsimilé p. 90
Montpellier, Bibliothèque de l’Ecole de Médecine H 159 f. 152v     autre numérotation : 300  
Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol - Cant. Monza AMS 73b
Paris, Bibliothèque nationale de France 776 - Albi f. 57
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 903 - Saint-Yrieix f. 122
Paris, Bibliothèque nationale de France lat 9434 - St-Martin de Tours f. 100v
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12050 - Ant. Corbie AMS 73b
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17436 - Compiègne AMS 73b
Paris, Bibliothèque nationale de France lat 18010 - Gr. Corbie f. 19v
Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève 111 - Senlis AMS 73b
Roma, Biblioteca Angelica 123 - Angelica 123 f.  93v  
Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana lat. 10673 - Vat. 10673 f. 24v
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 339 f. 96   Facsimilé p. 65
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 359 - Cantatorium f. 90
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 376 p. 179
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 30 - Gr. Rheinau AMS 73b
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions
Esthétique grégorienne , FERRETTI, Paolo, 1938 p.53 ;   p.103
Introduction à l'interprétation du chant grégorien , SAULNIER, Daniel & alii., 2001 nr.56 ;   nr.76 ;   nr.181
Einführung in der Interpretation des Gregorianischen Chorals Band 1: Grundlagen, AGUSTONI, Luigi, GÖSCHL, Johannes Berchmans, 1987 p.56 ;   p.76 ;   p.181
Einführung in der Interpretation des Gregorianischen Chorals Band 2 : Ästhetik (Teilband I), AGUSTONI, Luigi, GÖSCHL, Johannes Berchmans, 1992 p.128   D ;   p.231 ;   p.467 ;   p.613 ;   p.623 ;   p.945
Il Canto Gregoriano -1 Corso fondamentale, TURCO, Alberto, 1991 p.216 ;   p.226 ;   p.241 ;   p.242
Il Canto Gregoriano -2 Toni e Modi, TURCO, Alberto, 1991 p.94 ;   p.143
Sémiologie grégorienne , CARDINE, Eugène, 1970 nr.31 ;   nr.44 ;   nr.156 ;   nr.172
Antiphonale missarum sextuplex , HESBERT, René-Jean, 1985 nr.73b   M R B C K S
Il Canto Gregoriano -1 (Ed.1) Corso fondamentale, TURCO, Alberto, 1987 p.119
Los modos gregorianos - Historia-Analisis-Estética, JEANNETEAU, Jean, 1985 p.90
 
Restitution von Melodien, AGUSTONI, Luigi, et alii. BZG Heft 26, 1998, p. 21