- Deus Deus meus respice

Übersetzer der Texte anzeigen

Piece data

Tractus - canticus

Title text

Deus, Deus meus, respice in me,
quare dereliquisti.
Gott, mein Gott, schau auf mich,
warum hast du mich verlassen?
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  1
Longe a salute mea verba delictorum meorum.
Du bist fern meiner Rettung, den Worten meiner Klage!
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  2
Deus meus clamabo per diem, nec exaudies:
in nocte, et non ad insipientiam mihi.
Mein Gott, ich rufe bei Tag, und du antwortest nicht,
bei Nacht, und ich habe keine Ruhe.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  3
Tu autem in sancto habitas, laus Israel.
Du aber wohnst im Heiligtum, unter den Lobgesängen Israels!
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  4
In te speraverunt patres nostri:
speraverunt, et liberasti eos.
Auf dich hofften unsere Väter;
sie hofften - und du hast sie befreit.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  5
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt:
in te speraverunt,
et non sunt confusi.
Zu dir riefen sie und wurden gerettet;
auf dich vertrauten sie
und wurden nicht zuschanden.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  6
Ego autem sum vermis,et non homo:
opprobrium hominum, et abiecto plebis.
Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch,
ein Spott der Leute und verachtet vom Volk.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  7
Omnes qui videbant me,
aspernabantur me:
locuti sunt labiis
et moverunt caput.
Alle, die mich sehen,
spotten über mich;
sie reißen den Mund auf
und schütteln den Kopf.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  8
Speravit in Domino,
eripiat eum:
salvum faciat eum,
quoniam vult eum.
Er hat auf den Herrn vertraut;
der soll ihn befreien;
der soll ihn retten,
er hat ja Lust an ihm!
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  9
Ipsi vero consideraverunt,
et conspexerunt me:
diviserunt sibi vestimenta mea,
et super vestem meam miserunt sortem.
Sie aber schauen her
und sehen mich [schadenfroh] an.
Sie teilen meine Kleider unter sich
und werfen das Los über mein Gewand.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  10
Libera me de ore leonis:
et a cornibus unicornuorum humilitatem meam.
Befreie mich aus dem Rachen des Löwen
und vor den Hörnern der Büffel errette mich Armen!
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  11
Qui timetis Dominum, laudate eum:
universum semen Iacob, magnificate eum.
Die ihr den Herrn fürchtet, lobt ihn!
Ihr alle vom Samen Jakobs, ehrt ihn!
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  12
Annuntiabitur Domino generatio ventura:
et annuntiabunt caeli iustitiam eius.
Verkündet werden wird dem Herrn ein kommendes Geschlecht,
und verkünden werden die Himmel seine Gerechtigkeit.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  13
Populo qui nascetur, quem fecit Dominus.
Dem Volk, das geboren wird, dass der Herr es vollbracht hat.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
Deus Deus meus respice in ...
 
Longe a salute mea verba ...
 
Deus meus clamabo per diem ...
 
Tu autem in sancto habitas ...
 
In te speraverunt patres ...
 
Ad te clamaverunt et salvi ...
 
Ego autem sum vermis et non ...
 
Omnes qui videbant me ...
 
Speravit in Domino eripiat ...
 
Ipsi vero consideraverunt ...
Psalm 21  Vers 18.19  Biblischer Kontext
 
Libera me de ore leonis et ...
 
Qui timetis Dominum laudate ...
 
Annuntiabitur Domino ...
 
Populo qui nascetur quem ...
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 2
3. Kalender
Calendarium Concilii Vaticani II Calendarium - Antiphonale Missarum Sextuplex
Dominica in Palmis         M R B C K S  
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Graduale Triplex , Moines de Solesmes, 1979 p.144
Graduale Novum de Dominicis et Festis, GÖSCHL, Johannes Berchmans, et alii, 2011 p.103
Graduale restitutum - gregor-und-taube.de, Anton STINGL, jun.    ►   
Datei auf der Seite 'Cantus'    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Quellen
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 6 f. 35v   Bavaricon p. 75
Bamberg, Staatsbibliothek lit.7 f. 30r   Bavaricon p. 62
Benevento, Biblioteca Capitolare 34 f.  109  
Bruxelles, bibliothèque royale 10127-44 - Mont-Blandin AMS 73b
Chartres, Bibliothèque municipale 47 - Graduel f. 28v
Cambrai, Bibliothèque municipale 0075 (0076) - St-Vaast d’Arras f. 78v
Cologny (Genève), Bibliotheca Bodmeriana C 74 - St. Cecilia in Trast. f. 71r
Graz, Universitätsbibliothek 807 f.  85  
Laon, Bibliothèque municipale 239 f. 95   Facsimilé p. 90
Montpellier, Bibliothèque de l’Ecole de Médecine H 159 f. 152v     autre numérotation : 300  
Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol - Cant. Monza AMS 73b
Paris, Bibliothèque nationale de France 776 - Albi f. 57
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 903 - Saint-Yrieix f. 122
Paris, Bibliothèque nationale de France lat 9434 - St-Martin de Tours f. 100v
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12050 - Ant. Corbie AMS 73b
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17436 - Compiègne AMS 73b
Paris, Bibliothèque nationale de France lat 18010 - Gr. Corbie f. 19v
Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève 111 - Senlis AMS 73b
Roma, Biblioteca Angelica 123 - Angelica 123 f.  93v  
Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana lat. 10673 - Vat. 10673 f. 24v
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 339 f. 96   Facsimilé p. 65
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 359 - Cantatorium f. 90
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 376 p. 179
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 30 - Gr. Rheinau AMS 73b
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur
Esthétique grégorienne , FERRETTI, Paolo, 1938 p.53 ;   p.103
Introduction à l'interprétation du chant grégorien , SAULNIER, Daniel & alii., 2001 nr.56 ;   nr.76 ;   nr.181
Einführung in der Interpretation des Gregorianischen Chorals Band 1: Grundlagen, AGUSTONI, Luigi, GÖSCHL, Johannes Berchmans, 1987 p.56 ;   p.76 ;   p.181
Einführung in der Interpretation des Gregorianischen Chorals Band 2 : Ästhetik (Teilband I), AGUSTONI, Luigi, GÖSCHL, Johannes Berchmans, 1992 p.128   D ;   p.231 ;   p.467 ;   p.613 ;   p.623 ;   p.945
Il Canto Gregoriano -1 Corso fondamentale, TURCO, Alberto, 1991 p.216 ;   p.226 ;   p.241 ;   p.242
Il Canto Gregoriano -2 Toni e Modi, TURCO, Alberto, 1991 p.94 ;   p.143
Sémiologie grégorienne , CARDINE, Eugène, 1970 nr.31 ;   nr.44 ;   nr.156 ;   nr.172
Antiphonale missarum sextuplex , HESBERT, René-Jean, 1985 nr.73b   M R B C K S
Il Canto Gregoriano -1 (Ed.1) Corso fondamentale, TURCO, Alberto, 1987 p.119
Los modos gregorianos - Historia-Analisis-Estética, JEANNETEAU, Jean, 1985 p.90
 
Restitution von Melodien, AGUSTONI, Luigi, et alii. BZG Heft 26, 1998, p. 21