Una hora non potuistis vigilare mecum,
qui exhortabamini mori pro me?
Vel Iudam non videtis,
quomodo non dormit,
sed festinat tradere me Iudeis.
Vous n’avez pu veiller une heure avec moi,
vous qui vous exhortiez à mourir pour moi ?
Ou bien ne voyez-vous pas Judas,
comme il ne dort pas,
mais se hâte de me livrer aux Juifs ?
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Vers. 1
Dormite iam et requiescite ecce appropinquabat
qui me traditurus est.
Dormez maintenant et reposez-vous; voici qu'approche,
celui qui m'a livré.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Vers. 2
Dormite iam et requiescite ecce appropinquat
qui me traditurus est.
Dormez maintenant et reposez-vous; voici qu'approche,
celui qui m'a livré.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 151r Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 65v London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 96r Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 390 p. 180 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Esthétique grégorienne , FERRETTI, Paolo, 1938 p.45 Les anciens répertoires de plain-chant , HUGLO, Michel, 2005 p.XV 274