Una hora non potuistis vigilare mecum,
qui exhortabamini mori pro me?
Vel Iudam non videtis,
quomodo non dormit,
sed festinat tradere me Iudeis.
Nicht eine Stunde konntet ihr mit mir wachen,
die ihr euch rühmtet, für mich sterben zu wollen?
Oder seht ihr Judas nicht,
wie er nicht schläft,
sondern eilt, mich den Juden auszuliefern.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
Vers. 1
Dormite iam et requiescite ecce appropinquabat
qui me traditurus est.
Schlaft nun, und ruht; seht, er nahte,
der mich verraten wird.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
Vers. 2
Dormite iam et requiescite ecce appropinquat
qui me traditurus est.
Schlaft nun, und ruht; seht, er naht,
der mich verraten wird.
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 151r Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 65v London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 96r Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 390 p. 180 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Polyphone Werke
12. Literatur
Esthétique grégorienne , FERRETTI, Paolo, 1938 p.45 Les anciens répertoires de plain-chant , HUGLO, Michel, 2005 p.XV 274