- Hymnus - Te Deum laudamus

Übersetzer der Texte anzeigen

Piece data

Hymnus - tonus simplex

Title text

Te Deum laudamus
Te Dominum confitemur.
Dich, Gott, loben wir, Dich,
Herr, preisen wir.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 1
Te aeternum patrem omnis terra veneratur.
Tibi omnes angeli
tibi caeli et universae potestates.
Tibi cherubin et seraphin
incessabili voce proclamant:
sanctus, sanctus, sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra
maiestatis gloriae tuae.
Dich, den ewigen Vater verehrt die ganze Erde.
Alle Engel,
Himmel und alle Mächte,
alle Cherubim und Seraphim
verkünden mit nie endender Stimme:
Heilig, Heilig, Heilig
Herr, Gott Zebaoth.
Voll sind Himmel und Erde
von deiner Herrlichkeit.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 2
Te gloriosus Apostolorum chorus.
Te prophetarum laudabilis numerus:
te martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia :
patrem immensae maiestatis :
venerandum tuum verum et unicum Filium :
sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
Dich preist der glorreiche Chor der Apostel,
dich der Propheten lobwürdige Zahl,
dich der Märtyrer leuchtendes Heer.
Dich preist über das Erdenrund
die heilige Kirche;
Dich, den Vater mit unermessbarer Maiestät,
Deinen wahren und einzigen Sohn
und den Heiligen Fürsprecher Geist.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 3
Tu rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu, ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Du König der Herrlichkeit, Christus.
Du bist des Vaters allewiger Sohn.
Du hast der Jungfrau Schoß nicht verschmäht,
bist Mensch geworden,
den Menschen zu befreien.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 4
Tu, devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes,
in gloria Dei Patris.
Iudex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus,
tuis famulis subveni,
quos pretioso sanguine redemisti.
Du hast bezwungen des Todes Stachel und denen,
die glauben, die Reiche der Himmel aufgetan.
Du sitzest zur Rechten Gottes
in deines Vaters Herrlichkeit.
Als Richter, so glauben wir, kehrst du einst wieder.
Dich bitten wir denn,
komm deinen Dienern zu Hilfe,
die du erlöst mit kostbarem Blut.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 5
Aeterna fac cum sanctis tuis
in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum, Domine,
et benedic hereditati tuae
et rege eos,
et extolle illos usque in aeternum.
In der ewigen Herrlichkeit zähle uns
deinen Heiligen zu.
Rette dein Volk, o Herr,
und segne dein Erbe;
und führe sie und erhebe sie bis in Ewigkeit.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 6
Per singulos dies benedicimus te
et laudamus nomen tuum in saeculum,
et in saeculum saeculi.
Jeden einzelnen Tag preisen wir dich
und loben deinen Namen bis in Ewigkeit.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 7
Dignare Domine die isto
sine peccato nos custodire.
In Gnaden wollest du, Herr,
an diesem Tag uns ohne Schuld bewahren.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 8
Miserere nostri Domine, miserere nostri.
Erbarme dich unser, o Herr, erbarme dich unser.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 9
Fiat misericordia tua, Domine, super nos,
quemadmodum speravimus in te.
Lass über uns dein Erbarmen geschehen,
wie wir gehofft auf dich.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 10
In te, Domine, speravi :
non confundar in aeternum.
Auf dich, Herr, habe ich gehofft.
Möge ich nicht zuschanden werden in Ewigkeit.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

 
Per singulos dies ...
 
Miserere nostri Domine ...
 
Fiat misericordia tua ...
 
In te Domine speravi non ...
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 3
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Liber Hymnarius , 1983 p.530
Graduale Triplex , Moines de Solesmes, 1979 p.841
10. Quellen
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur
Les sources du plain-chant et de la musique médiévale , HUGLO, Michel, 2004 p.XVI 148 n°19
Les anciens répertoires de plain-chant , HUGLO, Michel, 2005 p.VIII 222 ;   p.VIII 231

Piece data

Hymnus - tonus sollemnitatis

Title text

Te Deum laudamus
Te Dominum confitemur.
Dich, Gott, loben wir, Dich,
Herr, preisen wir.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 3
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Liber Hymnarius , 1983 p.527
Graduale Triplex , Moines de Solesmes, 1979 p.838
10. Quellen
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur
Esthétique grégorienne , FERRETTI, Paolo, 1938 p.234
 
L'Auteur du Te Deum(1), MORIN, Germain. Revue bénédictine, 1890, p. 151
 
L'Auteur du Te Deum(2), MORIN, Germain. Revue bénédictine, 1894, p. 49
 
L'Auteur du Te Deum(3), MORIN, Germain. Revue bénédictine, 1894, p. 337
 
Das "Te Deum" und sein Autor., GAMBER, Klaus. Revue bénédictine, 1964, p. 318
 
Le "Te Deum", GASTOUÉ, Amédée. Revue de Chant grégorien, 1906, no.8, p. 129

Piece data

Hymnus - more romano

Title text

Te Deum laudamus
Te Dominum confitemur.
Dich, Gott, loben wir, Dich,
Herr, preisen wir.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 3
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Graduale Triplex , Moines de Solesmes, 1979 p.844
10. Quellen
11. Polyphone Werke