- Antiphona - Tanto tempore vobiscum...non me tenuistis

Übersetzer der Texte anzeigen

Piece data

Antiphona

Title text

Tanto tempore vobiscum eram docens vos in templo,
et non me tenuistis;
modo flagellatum ducitis ad crucifigendum.
So lange war ich bei euch im Tempel und lehrte,
und ihr habt mich nicht ergriffen.
Bald führt ihr den Gegeißelten zur Kreuzigung.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
Tanto tempore vobiscum eram ...
 
Tanto tempore vobiscum eram ...
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, Nr. 5111
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
10. Quellen
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21
Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 151r   Non noté
Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106
London, British Museum - Ant. Sarisburiense
Lucca, Biblioteca capitolare 601
Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 390 p. 177
Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur