En effet, c’est le Christ triomphant
après avoir connu les sombres enfers
Que, de toutes parts, célèbrent les forêts
avec leurs frondaisons.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 3
Qui crucifixus erat Deus, ecce per omnia regnat
Dantque Creatori cuncta creata precem.
Ce Dieu qui avait été mis en croix, voilà qu’il règne sur l’univers
Toutes les créatures expriment leur prière au Créateur.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 4
Christe, salus rerum, bone Conditor atque Redemptor,
Unica progenies ex deitate Patris.
Ô Christ, Salut du monde, Créateur et Rédempteur plein de tendresse,
Fils unique, né de Dieu le Père !
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 5
Qui genus humanum cernes mersisse profundo,
ut hominem redimeres, es quoque factus homo.
Tu voyais le monde sombrer dans l’abîme :
pour racheter l’homme, tu t’es fait homme toi-même.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 6
Rex sacer, ecce tui radiat pars magna triumphi,
cum puras animas sacra lavacra beant.
O Roi saint, ce n’est pas la moindre part de ton triomphe qui resplendit
quand les âmes pures trouvent la béatitude dans les eaux saintes (du baptême).
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique