Responsum accepit Simeon a Spiritu Sancto,
non visurum se mortem,
nisi videret Christum Domini.
Siméon reçut avis de l’Esprit-Saint,
qu’il ne verrait pas la mort
sans avoir vu le Christ du Seigneur.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Et cum inducerent puerum in templum,
accepit eum in ulnas suas
et benedixit Deum, et dixit :
Nunc dimittis, Domine,
servum tuum in pace.
Et tandis qu'is venaient présenter l'enfant dans le temple,
il le reçut dans ses bras,
et il bénit Dieu et dit :
Maintenant vous laissez aller votre serviteur,
Seigneur, dans la paix.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 6 f. 15 Bavaricon p. 34 Einsiedeln, Stiftbibliothek 121 f. 72 Graz, Universitätsbibliothek 807 f. 34 Paris, Bibliothèque nationale de France 776 - Albi f. 26v Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 903 - Saint-Yrieix f. 47 Roma, Biblioteca Angelica 123 - Angelica 123 f. 51 Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 339 f. 58 Facsimilé p. 26 Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 376 p. 122
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Einführung in der Interpretation des Gregorianischen Chorals Band 2 : Ästhetik (Teilband I), AGUSTONI, Luigi, GÖSCHL, Johannes Berchmans, 1992 p.49 ; p.50 ; p.51 Los modos gregorianos - Historia-Analisis-Estética, JEANNETEAU, Jean, 1985 p.71