Quis mihi tribuat
ut in inferno protegas me
et abscondas me
donec pertranseat furor tuus Domine
nisi tu qui solus es Deus
et constituas tempus
in quo recorderis mei.
Wer könnte mir gewähren,
dass du mich im Totenreich verstecken würdest,
dass du mich verbergen würdest,
bis dein Zorn vorübergeht, Herr;
wer, wenn nicht du, der du allein Gott bist
und mir eine Zeit setztest,
während der du wieder an mich gedächtest.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
Vers. 1
Numquid sicut dies hominis dies tui
ut quaeras iniquitatem meam
cum sit nemo
qui de manu tua possit eruere.
Sind denn deine Tage so wie des Menschen Tage,
dass du nach meiner Sünde suchst.
Wo doch niemand ist,
der mich aus deiner Hand erretten könnte.
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 156r Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 210 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Polyphone Werke
12. Literatur
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.IV 323 n.2 ; p.IV 341