Quis mihi tribuat
ut in inferno protegas me
et abscondas me
donec pertranseat furor tuus Domine
nisi tu qui solus es Deus
et constituas tempus
in quo recorderis mei.
Qui pourrait m’obtenir
que vous me protégiez
et me cachiez dans la profondeur,
jusqu’à ce que passe votre fureur, Seigneur,
sinon vous, qui seul êtes Dieu ?
Et que vous me ménagiez un temps,
au cours duquel vous souvenir de moi ?
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Vers. 1
Numquid sicut dies hominis dies tui
ut quaeras iniquitatem meam
cum sit nemo
qui de manu tua possit eruere.
Est-ce que vos jours sont comme les jours de l’homme,
pour que vous recherchiez mon iniquité, alors qu’il n’est personne
qui puisse me délivrer de votre main.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 156r Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 210 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.IV 323 n.2 ; p.IV 341