Nocte os meum perforatur doloribus
et qui me comedunt non dormiunt
a multitudine eorum consumitur vestimentum meum
comparatus sum luto
et assimilatus sum favillae et cineri.
Nachts wird mein Gebein von Schmerzen durchbohrt,
und diese zernagen mich, sie schlafen nicht;
aufgrund ihrer Fülle verbraucht sich mein Gewand;
Mit Kot werde ich verglichen,
und Staub und Asche ähnlich wurde ich.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
Vers. 1
O custos hominum
quare posuisti me contrarium tibi
et factus sum mihi metipsi gravis
parce mihi Domine
nihil enim sunt dies mei.
O du Hüter des Menschen:
Warum hast du mich zu deinem Gegner gemacht,
so dass ich mir selbst zur Last bin?
Verschone mich, Herr,
denn ein Nichts sind meine Tage.
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 156r Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 122r London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 153r Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 210 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Polyphone Werke
12. Literatur
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.IV 323 n.2 ; p.IV 341 La théorie de la musique antique et médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.V 229