Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda :
quando caeli movendi sunt et terra :
dum veneris iudicare saeculum per ignem.
Libérez-moi, Seigneur, de la mort éternelle, en ce jour redoutable :
quand les cieux seront ébranlés, et la terre :
lorsque vous viendrez juger le monde par le feu.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Vers. 1
Tremens factus sumego, et timeo,
dum discussio venerit, atque ventura ira.
Piece text
Vers. 2
Dies illa, dies irae,
calamitatis et miseriae,
dies magna et amara valde.
Jour de courroux que ce jour-là,
de calamité et de misère,
jour grand et amer, terriblement.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Vers. 3
Requiem aeternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.
Accordez-leur le repos éternel, Seigneur :
et que brille sur eux la lumière sans déclin.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 198
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.IV 341 ; p.XII 18 ; p.XX 205 La théorie de la musique antique et médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.V 229 Les sources du plain-chant et de la musique médiévale , HUGLO, Michel, 2004 p.I 78
Trois Versets rythmés du Répons "Libera", POTHIER, Joseph. Revue de Chant grégorien, 1895, no.4, p. 49