In diebus illis, mulier quae erat in civitate peccatrix,
ut cognovit
quod Iesus accubuit in domo Simonis leprosi,
attulit alabastrum unguenti;
et stans retro secus pedes Domini Iesu,
lacrimis coepit rigare pedes eius,
et capillis capitis sui tergebat,
et osculabatur pedes eius, et unguento ungebat.
En ces jours-là, une femme, qui était une pécheresse dans la cité ;
quand elle sut
que Jésus était à table dans la maison de Simon le lépreux,
elle apporta un vase d'albâtre avec du parfum ;
et se tenant en arrière, aux pieds du Seigneur Jésus,
elle se mit à arroser ses pieds de ses larmes,
et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête,
et elle baisait ses pieds et les oignait de parfum.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Cambrai, Bibliothèque municipale 0075 (0076) - St-Vaast d’Arras f. 11v Incipit noté London, British Museum Additional ms. 12194 - Gr. Sarisburiense London, The British Library, add. 30850 - Silos London, British Museum - Ant. Sarisburiense Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Piacenza. Duomo, Biblioteca e archivo capitolare 65 - Piacenza Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 390 p. 185 Worcester, Cathedral Library 160 - Worcester Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Les anciens répertoires de plain-chant , HUGLO, Michel, 2005 p.VIII 227