Ierusalem, plantabis vineam in montibus tuis :
et exsultabis quia dies Domini veniet.
Surge, Sion, convertere ad Deum tuum.
Gaude et laetare Iacob
quia de medio gentium salvator tuus veniet.
Jérusalem, tu planteras une vigne sur tes montagnes :
et tu tressailliras d’allégresse, car le jour du Seigneur va venir.
Lève-toi, Sion, retourne au Seigneur ton Dieu.
Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, Jacob :
car du milieu des nations ton Sauveur va venir.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Vers. 1
Deus a Libano veniet,
et Sanctus de monte umbroso et condenso.
Dieu viendra du Liban,
et le Saint, de la montagne ombragée et compacte.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 136v Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 6v London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 10r Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 390 p. 023 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Les sources du plain-chant et de la musique médiévale , HUGLO, Michel, 2004 p.III 15