Aeterne rex altissime,
redemptor et fidelium,
quo mors soluta deperit,
datur triumphus gratiae.
Roi éternel des cieux,
rédempteur de tous les croyants,
tu as détruit la mort
et fait triompher la grâce.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 2
Scandis tribunal dexterae
Patris tibique caelitus
fertur potestas omnium
quae non erat humanitus.
Tu montes siéger à la droite du Père ;
du ciel tu reçois la toute puissance
qui ne t'appartenait pas
comme homme.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 3
Ut trina rerum machina
caelestium, terrestrium
et inferiorum condita,
flectat genu iam subdita.
Les trois parties de l'univers créé,
ciel, terre,
enfers, à présent soumises,
fléchissent à genou devant toi.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 4
Tremunt videntes angeli
versam vicem mortalium :
culpat caro, purgat caro,
regnat caro verbum Dei.
Les anges tremblent en voyant
le rôle nouveau d'une chaire mortelle :
la chair blâme le péché, la chair justifie,
la chair règne dans le verbe de Dieu.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 5
Tu, Christe, nostrum gaudium,
manens perenne praemium,
mundi regis qui fabricam,
mundana vinces gaudia.
O Christ, demeure notre joie,
notre récompense éternelle ;
tu régis le cours du monde,
tu triomphes des attraits de la terre;
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 6
Hinc te precantes quaesumus,
ignosce culpis omnibus
et corda sursum subleva
ad te superna gratia.
Aussi, nous t'en prions,
pardonne toutes nos fautes
et élève nos cœurs vers toi
par la grâce d'en-haut.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique