- Versus alleluiaticus - Diligam te Domine fortitudo

Übersetzer der Texte anzeigen

Piece data

Versus alleluiaticus

Title text

Diligam te Domine, fortitudo mea (virtus mea):
Dominus firmamentum meum,
et refugium meum(,et liberator meus).
Ich will dich lieben, Herr, meine Stärke (meine Kraft)!
Der Herr ist meine Feste
und meine Zuflucht (und mein Befreier).
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
Diligam te Domine fortitudo ...
Psalm 17  Vers 02.03  Biblischer Kontext
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
3. Kalender
Calendarium - Antiphonale Missarum Sextuplex
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Datei auf der Seite 'Cantus'    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Quellen
Bamberg, Staatsbibliothek lit.7 f. 61r   Bavaricon p. 124
Cambrai, Bibliothèque municipale 0075 (0076) - St-Vaast d’Arras f. 116r   altera melodia  ,   f. 117v
Paris, Bibliothèque nationale de France lat 9434 - St-Martin de Tours f. 144r
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12050 - Ant. Corbie AMS 199a
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17436 - Compiègne AMS 199a
Paris, Bibliothèque nationale de France lat 18010 - Gr. Corbie f. 31v
Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève 111 - Senlis AMS 174
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 339 f. 158   Facsimilé p. 127
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 359 - Cantatorium f. 140   incipit  ,   f. 146
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.IV 307
Les sources du plain-chant et de la musique médiévale , HUGLO, Michel, 2004 p.IV 226
Antiphonale missarum sextuplex , HESBERT, René-Jean, 1985 nr.174   S ;   nr.199a   C K
Les anciens répertoires de plain-chant , HUGLO, Michel, 2005 p.VI 325