- Hymnus - Christe qui splendor et dies
Répertoire grégorien
>
Ave athletarum athleta invictissime
> Hymnus - Christe qui splendor et dies
DE
EN
FR
Voir le traducteurs des textes
Piece data
Hymnus
Title text
Christe, qui splendor et dies,
noctis tenebras detegis,
lucisque lumen crederis,
lumen beatis praedicans.
O Christ, la splendeur et le jour
qui chasses l'ombre de la nuit,
nous croyons que tu es lumière,
promettant lumière aux élus.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 2
Precamur, sancte Domine,
hac nocte nos custodias ;
sit nobis in te requies,
quietas horas tribue.
Seigneur très saint, nous t'en prions,
en cette nuit, protège-nous ;
fais que nous reposions en toi,
donne-nous des heures de paix.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 3
Somno si dantur oculi,
cor semper ad te vigilet ;
tuaque dextra protegas
fideles, qui te diligunt.
Nos yeux se livrent au sommeil :
que nos cœurs veillent pour t'attendre ;
protège de ton bras puissant
ceux qui te gardent leur amour.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 4
Defensor noster, aspice,
insidiantes reprime,
guberna tuos famulos,
quos sanguine mercatus es.
Regarde-nous, ô Défenseur ;
repousse au loin ceux qui nous guettent,
daigne guider tes serviteurs
que tu rachetas de ton sang.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 5
Sit, Christe, rex piissime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito
in sempiterna saecula.
O Christ, ô Roi plein de bonté,
gloire à ton Père et gloire à toi,
avec l'Esprit Consolateur,
à travers l'infini des siècles.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece data 2
1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
5. Analyse musicale
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
7. Fichiers multimédias (divers)
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.243 ;
p.244
9. Liens
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Piece data
Hymnus
-
tempus adventus
Title text
Christe, qui splendor et dies,
noctis tenebras detegis,
lucisque lumen crederis,
lumen beatis praedicans.
O Christ, la splendeur et le jour
qui chasses l'ombre de la nuit,
nous croyons que tu es lumière,
promettant lumière aux élus.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece data 2
1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 4
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
5. Analyse musicale
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
7. Fichiers multimédias (divers)
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.009
9. Liens
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Piece data
Hymnus
-
Tempus nativitatis
Title text
Christe, qui splendor et dies,
noctis tenebras detegis,
lucisque lumen crederis,
lumen beatis praedicans.
O Christ, la splendeur et le jour
qui chasses l'ombre de la nuit,
nous croyons que tu es lumière,
promettant lumière aux élus.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece data 2
1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 8
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
5. Analyse musicale
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
7. Fichiers multimédias (divers)
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.037
9. Liens
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Piece data
Hymnus
-
tempus quadragesimae
Title text
Christe, qui splendor et dies,
noctis tenebras detegis,
lucisque lumen crederis,
lumen beatis praedicans.
O Christ, la splendeur et le jour
qui chasses l'ombre de la nuit,
nous croyons que tu es lumière,
promettant lumière aux élus.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece data 2
1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 2
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
5. Analyse musicale
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
7. Fichiers multimédias (divers)
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.051
9. Liens
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
12. Editions