- Hymnus - Christe qui splendor et dies
Répertoire grégorien
>
Hymnus - Christe qui splendor et dies
> Victricem manum tuam
DE
EN
FR
Voir le traducteurs des textes
Piece data
Hymnus
Title text
Christe, qui splendor et dies,
noctis tenebras detegis,
lucisque lumen crederis,
lumen beatis praedicans.
O Christ, la splendeur et le jour
qui chasses l'ombre de la nuit,
nous croyons que tu es lumière,
promettant lumière aux élus.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 2
Precamur, sancte Domine,
hac nocte nos custodias ;
sit nobis in te requies,
quietas horas tribue.
Seigneur très saint, nous t'en prions,
en cette nuit, protège-nous ;
fais que nous reposions en toi,
donne-nous des heures de paix.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 3
Somno si dantur oculi,
cor semper ad te vigilet ;
tuaque dextra protegas
fideles, qui te diligunt.
Nos yeux se livrent au sommeil :
que nos cœurs veillent pour t'attendre ;
protège de ton bras puissant
ceux qui te gardent leur amour.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 4
Defensor noster, aspice,
insidiantes reprime,
guberna tuos famulos,
quos sanguine mercatus es.
Regarde-nous, ô Défenseur ;
repousse au loin ceux qui nous guettent,
daigne guider tes serviteurs
que tu rachetas de ton sang.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 5
Sit, Christe, rex piissime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito
in sempiterna saecula.
O Christ, ô Roi plein de bonté,
gloire à ton Père et gloire à toi,
avec l'Esprit Consolateur,
à travers l'infini des siècles.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece data 2
1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
5. Analyse musicale
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
7. Fichiers multimédias (divers)
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.243 ;
p.244
9. Liens
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Piece data
Hymnus
-
tempus adventus
Title text
Christe, qui splendor et dies,
noctis tenebras detegis,
lucisque lumen crederis,
lumen beatis praedicans.
O Christ, la splendeur et le jour
qui chasses l'ombre de la nuit,
nous croyons que tu es lumière,
promettant lumière aux élus.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece data 2
1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 4
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
5. Analyse musicale
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
7. Fichiers multimédias (divers)
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.009
9. Liens
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Piece data
Hymnus
-
Tempus nativitatis
Title text
Christe, qui splendor et dies,
noctis tenebras detegis,
lucisque lumen crederis,
lumen beatis praedicans.
O Christ, la splendeur et le jour
qui chasses l'ombre de la nuit,
nous croyons que tu es lumière,
promettant lumière aux élus.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece data 2
1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 8
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
5. Analyse musicale
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
7. Fichiers multimédias (divers)
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.037
9. Liens
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Piece data
Hymnus
-
tempus quadragesimae
Title text
Christe, qui splendor et dies,
noctis tenebras detegis,
lucisque lumen crederis,
lumen beatis praedicans.
O Christ, la splendeur et le jour
qui chasses l'ombre de la nuit,
nous croyons que tu es lumière,
promettant lumière aux élus.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece data 2
1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 2
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
5. Analyse musicale
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
7. Fichiers multimédias (divers)
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.051
9. Liens
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
12. Editions