Christe, qui splendor et dies,
noctis tenebras detegis,
lucisque lumen crederis,
lumen beatis praedicans.
Christus, der du heller Glanz und Tag bist, du enthüllst die Finsternis der Nacht, wir vertrauen, dass du Licht vom Lichte bist, und das Licht den Seligen vorhersagst.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 2
Precamur, sancte Domine,
hac nocte nos custodias ;
sit nobis in te requies,
quietas horas tribue.
Wir bitten, heiliger Herr, behüte uns in dieser Nacht; in dir werde uns Ruhe, schenke uns ruhige Stunden.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 3
Somno si dantur oculi,
cor semper ad te vigilet ;
tuaque dextra protegas
fideles, qui te diligunt.
Wenn unsere Augen dem Schlaf übergeben werden, so lass unser Herz stets zu dir hin wachen; mit deiner Rechten schütze die Gläubigen die dich lieben.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 4
Defensor noster, aspice,
insidiantes reprime,
guberna tuos famulos,
quos sanguine mercatus es.
Schau auf uns, der du uns verteidigst; dränge zurück, die uns nachstellen, lenke deine Diener, die du mit deinem Blut erkauft hast.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 5
Sit, Christe, rex piissime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito
in sempiterna saecula.
Dir, Christus, allergütigster König,
und dir, Vater, sei Ehre,
mit dem Tröster, dem Geist,
in alle Ewigkeit.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece data 2
1. Text
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
5. Musikanalysen
6. Mediendateien (Schola/Solo)
7. Mediendateien (div.)
8. Liturg. Bücher
Liber Hymnarius , 1983 p.243 ; p.244
9. Datenbanken
10. Quellen
11. Polyphone Werke
12. Literatur
Piece data
Hymnus - tempus adventus
Title text
Christe, qui splendor et dies,
noctis tenebras detegis,
lucisque lumen crederis,
lumen beatis praedicans.
Christus, der du heller Glanz und Tag bist, du enthüllst die Finsternis der Nacht, wir vertrauen, dass du Licht vom Lichte bist, und das Licht den Seligen vorhersagst.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece data 2
1. Text
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 4
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
5. Musikanalysen
6. Mediendateien (Schola/Solo)
7. Mediendateien (div.)
8. Liturg. Bücher
Liber Hymnarius , 1983 p.009
9. Datenbanken
10. Quellen
11. Polyphone Werke
12. Literatur
Piece data
Hymnus - Tempus nativitatis
Title text
Christe, qui splendor et dies,
noctis tenebras detegis,
lucisque lumen crederis,
lumen beatis praedicans.
Christus, der du heller Glanz und Tag bist, du enthüllst die Finsternis der Nacht, wir vertrauen, dass du Licht vom Lichte bist, und das Licht den Seligen vorhersagst.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece data 2
1. Text
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 8
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
5. Musikanalysen
6. Mediendateien (Schola/Solo)
7. Mediendateien (div.)
8. Liturg. Bücher
Liber Hymnarius , 1983 p.037
9. Datenbanken
10. Quellen
11. Polyphone Werke
12. Literatur
Piece data
Hymnus - tempus quadragesimae
Title text
Christe, qui splendor et dies,
noctis tenebras detegis,
lucisque lumen crederis,
lumen beatis praedicans.
Christus, der du heller Glanz und Tag bist, du enthüllst die Finsternis der Nacht, wir vertrauen, dass du Licht vom Lichte bist, und das Licht den Seligen vorhersagst.