- Ecce iam noctis tenuatur umbra

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Hymnus

Title text

Ecce iam noctis tenuatur umbra,
lucis aurora rutilans coruscat ;
nisibus totis rogitemus omnes cunctipotentem.
Voici que se défont les ombres de la nuit :
rougeoyante, l'aurore étincelle , splendide ;
de toute notre ardeur, ensemble supplions le Seigneur tout-puissant.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 2
Ut Deus, nostri miseratus, omnem
pellat angorem, tribuat salutem,
donet et nobis pietate patris regna polorum.
Que Dieu veuille nous prendre en sa miséricorde :
qu'il chasse tout effroi, nous donne le salut.
Qu'il nous accorde aussi, dans sa bonté de Père, le royaume des cieux.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.212
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions