- Aeterne rerum conditor noctem diemque

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Hymnus

Title text

Aeterne rerum conditor,
noctem diemque qui regis,
et temporum das tempora,
ut alleves fastidium.
Eternel Créateur du monde
qui régis la nuit et le jour
et qui rythmes le cours du temps
afin d'en alléger le poids.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 2
Praeco diei iam sonat,
noctis profundae pervigil,
nocturna lux viantibus
a nocte noctem segregans.
Déjà, pour le jour, le coq chante,
veilleur au profond de la nuit,
lueur nocturne aux voyageurs
séparant la nuit de la nuit.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 1
S. Ambrosius
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.184
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions