- Hic est dies verus Dei
Répertoire grégorien
> Hic est dies verus Dei
DE
EN
FR
Voir le traducteurs des textes
Piece data
Hymnus
Title text
Hic est dies verus Dei,
sancto serenus lumine,
quo diluit sanguis sacer
probrosa mundi crimina.
Tout pur de sa sainte lumière,
voici donc le vrai jour de Dieu
où le sang sacré a lavé le monde
et son affreux péché.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 2
Fidem refundit perditis
cæcosque visu illuminat ;
quem non gravi solvit metu
latronis absolutio ?
Il rend la lumière aux aveugles ;
aux égarés, il rend la foi.
Devant le larron pardonné,
qui n'est délivré de la peur ?
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 3
Opus stupent et angeli,
poenam videntes corporis
Christoque adhaerentem reum
vitam beatam carpere.
Cette grâce étonne les anges :
ils voient que ce supplicié,
ce coupable, au côté du Christ,
va goûter le bonheur du ciel.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 4
Mysterium mirabile,
ut abluat mundi luem,
peccata tollat omnium
carnis vitia mundans caro.
Ô mystère tout admirable !
Pour laver le monde souillé,
pour enlever tant de péchés,
la chair a purifié la chaire !
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 5
Esto perenne mentibus
paschale, Iesu, gaudium
et nos renatos gratiae
tuis triumphis aggrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes,
la joie pascale à tout jamais.
À la grâce, nous renaissons ;
dans ton triomphe entraîne-nous.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 6
Esto perenne mentibus
paschale, Iesu, gaudium
et nos renatos gratiae
tuis triumphis aggrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes,
la joie pascale à tout jamais.
À la grâce, nous renaissons ;
dans ton triomphe entraîne-nous.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 7
Iesu, tibi sit gloria,
qui morte victa praenites,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula.
À toi, Jésus, soit la louange,
glorieux vainqueur de la mort
louange au Père et à l'Esprit
à travers les siècles sans fin !
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece data 2
1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 3
S. Ambrosius
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
5. Analyse musicale
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
7. Fichiers multimédias (divers)
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.079
9. Liens
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
12. Editions