- Dulce fit nobis memorare parvum

Übersetzer der Texte anzeigen

Piece data

Hymnus

Title text

Dulce fit nobis memorare parvum
Nazarae tectum tenuemque cultum;
expedit Iesu tacitam referre
carmine vitam.
Angenehm sei es uns, zu erinnern an das kleine
Dach von Nazareth und seine bescheidene Ausstattung;
über Jesus´ verborgenes Leben
sei es an uns, zu singen.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 2
Arte qua Ioseph humili excolendus,
abdito Iesus iuvenescit aevo,
seque fabrilis socium laboris
adicit ultro.
Durch die bescheidene Kunst, die Joseph ausübte,
wuchs Jesus in jugendlichem Alter verborgen auf;
und fügt sich selbst bei der Arbeit des Handwerks
als Geselle hinzu.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 3
Assidet nato pia mater almo,
assidet sponso bona nupta, felix
si potest cura relevare lassis
munere amico.
Zur Seite ihres göttlichen Sohnes steht die gute Mutter,
zur Seite steht die gute Frau ihrem Mann, glücklich,
wenn sie ihre Ermüdung lindern kann
durch freundlichen Dienst.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 4
O neque expertes operae et laboris,
nec mali ignari, miseros iuvate ;
quotquot implorant columen, benigno
cernite vultu.
Ihr, die ihr Anteil an Arbeit und Mühe genommen habt,
ihr, die mitgelitten habt: helft den Unglücklichen;
sooft ihr den Himmel anfleht:
Seht es mit wohlwollendem Antlitz.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 5
Sit tibi, Iesu, decus atque virtus,
sancta qui vitae documenta praebes,
quiqui cum summo genitore et almo
flamine regnans.
Jesus, dir sei Ehre und Macht,
der du uns das Beispiel eines heiligen Lebens gibst,
und der du mit dem höchsten Vater
und dem göttliche Geist regierst.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 8
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Liber Hymnarius , 1983 p.028
10. Quellen
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur