Urbs Ierusalem beata
dicta pacis visio
quae construitur in caelis
vivis ex lapidibus angelisque
coronata sicut sponsa comite.
Jérusalem, cité heureuse,
dont le nom signifie vision de paix.
qui se construit dans les cieux
avec des pierres vivantes ;couronnée d’anges,
comme une épouse a son cortège.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 2
Nova veniens e caelo,
nuptiali thalamo
praeparata ut intacta
copuletur Domino.
Plateae et muri eius ex auro purissimo.
Elle vient du ciel,
toute nouvelle,
parée pour le lit nuptial
où elle sera unie,
toute pure, au Seigneur.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 3
Portae nitent margaritis adytis patentibus
et virtute meritorum illuc introducitur
omnis qui ob Christi nomen hic in mundo premitur.
Ses portes scintillent de perles précieuses,
grandes ouvertes sur le sanctuaire ;
c’est là qu’en vertu de ses mérites
est introduit quiconque soufre en ce monde pour le nom du Christ.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 4
Tunsionibus pressuris
expoliti lapides suis coaptantur locis
per manum artificis
disponuntur permansuri sacris aedificiis.
Taillées, ciselées, polies,
les pierres sont ajustée à leur place
par la main de l'artisan.
Il les dispose à jamais dans l'édifice sacré.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 5
Gloria et honor Deo usquequo altissimo
una patri filioque atque sancto flamini
quibus laudes et potestas per aeterna saecula.
Gloire et honneur en tout lieu au Dieu très-haut,
au Père comme au Fils, et l’Esprit divin ;
à eux, louange et puissance pour les siècles éternels.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique