- Tempus est ut revertar...nolite constristari

Übersetzer der Texte anzeigen

Piece data

Responsorium - cum alleluia

Title text

Tempus est ut revertar ad eum qui misit me,
dicit Dominus;
nolite contristari nec turbetur cor vestrum;
rogo pro vobis patrem ut ipse vos custodiat.
Es ist Zeit, wieder heimzukehren zu dem, der mich gesandt hat,
spricht der Herr.
Seid nicht traurig und euer Herz ängstige sich nicht.
Ich bitte für euch beim Vater, dass er selbst euch behüte.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  1
Nisi ego abiero
paraclitus non veniet
dum assumptus fuero
mittam vobis eum.
Wenn ich nicht weggehe,
dann wird der Beistand nicht kommen.
Wenn ich aufgenommen bin,
werde ich ihn euch senden.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
Tempus est ut revertar ad ...
 
Tempus est ut revertar ad ...
 
Nisi ego abiero paraclitus ...
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 4
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, Nr. 7758
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Gregofacsimil - Répons de l'Office de nuit, GATTE, Dominique, CROCHU, Dominique    ►   
Datei auf der Seite 'Cantus'    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Quellen
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21
Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 154v   Omission de "nolite contristari". Le scribe semble avoir signalé la lacune par une coche
Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106
London, The British Library, add. 30850 - Silos
Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 067   incipit  ,   p. 067   incipit
Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur