Tempus est ut revertar ad eum qui misit me,
dicit Dominus;
nolite contristari nec turbetur cor vestrum;
rogo pro vobis patrem ut ipse vos custodiat.
Il est temps que je retourne à celui qui m’a envoyé,
dit le Seigneur :
ne vous attristez pas, et que votre cœur ne se trouble pas :
je prie pour vous le Père, qu’il vous garde lui-même.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Vers. 1
Nisi ego abiero
paraclitus non veniet
dum assumptus fuero
mittam vobis eum.
Si moi je ne m'en vais pas, le Paraclet ne viendra pas ;
quand j'aurai été élevé au ciel, je vous l'enverrai.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 154v Omission de "nolite contristari". Le scribe semble avoir signalé la lacune par une coche Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 067 incipit , p. 067 incipit Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau