Tamquam ad latronem existis
cum gladiis comprehendere me;
quotidie apud vos eram in templo docens,
et non me tenuistis;
et ecce flagellatum ducitis
ad crucifigendum.
Comme pour un brigand, vous êtes sortis
avec glaives [et bâtons] pour m’appréhender :
tous les jours j’étais près de vous dans le Temple à enseigner,
et vous ne m’avez pas arrêté :
et voici que vous m’emmenez, flagellé,
pour être crucifié.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Vers. 1
Filius quidem hominis
secundum quod definitum est vadit,
vae autem homini illi per quem tradetur.
Le Fils de l'homme, certes,
s'en va, selon ce qui a été défini ;
mais le malheur est sur cet homme par qui il sera trahi.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 151v Non noté Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 24 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.IV 319 Les sources du plain-chant et de la musique médiévale , HUGLO, Michel, 2004 p.III 16