Sustinuimus pacem
et non venit, Domine;
quaesivimus bona, et ecce turbatio;
cognovimus, Domine, peccata nostra:
non in aeternum irascaris nobis, Deus Israel.
Nous nous en sommes tenus à la paix,
et elle n’est pas venue, Seigneur ;
nous avons cherché le bien, et voici le chaos ;
nous avons reconnu, Seigneur, nos péchés :
ne vous courroucez pas à jamais contre nous, Dieu d'Israël.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Vers. 1
Peccavimus cum patribus nostris
iniuste egimus
iniquitatem fecimus.
Nous avons péché avec nos pères,
nous avons agi injustement,
nous avons commis l’iniquité.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 157v Non noté Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 135r London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 165v Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 223 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau