- Solve iubente Deo terrarum

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Versus alleluiaticus

Title text

Solve, iubente Deo,
terrarum, Petre, catenas :
qui facis ut pateant
caelestia regna beatis.
Défaites, Pierre, sur l’ordre de Dieu,
les chaînes des terres :
vous qui faites en sorte que soient grands ouverts
aux bienheureux les royaumes célestes.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
 
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 1
Cantus recentior
3. Calendriers
Calendarium Concilii Vaticani II
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Graduale Triplex , Moines de Solesmes, 1979 p.665
10. Sources
Paris, Bibliothèque nationale de France 776 - Albi f. 102
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 903 - Saint-Yrieix f. 203
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions

Piece data

Antiphona

Title text

Solve, iubente Deo,
terrarum, Petre, catenas :
qui facis ut pateant
caelestia regna beatis.
Défaites, Pierre, sur l’ordre de Dieu,
les chaînes des terres :
vous qui faites en sorte que soient grands ouverts
aux bienheureux les royaumes célestes.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
 
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 7
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, nr. 4981
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Antiphonale Monasticum , Moines de Solesmes, 1934 p.0993
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions
Esthétique grégorienne , FERRETTI, Paolo, 1938 p.77

Piece data

Responsorium

Title text

Solve, iubente Deo,
terrarum, Petre, catenas :
qui facis ut pateant
caelestia regna beatis.
Défaites, Pierre, sur l’ordre de Dieu,
les chaînes des terres :
vous qui faites en sorte que soient grands ouverts
aux bienheureux les royaumes célestes.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

Vers.  1
Quodcumque ligaveris super terram
erit ligatum et in caelis
et quodcumque solveris super terram
erit solutum et in caelis.
Tout ce que tu lieras sur la terre
sera lié aussi dans les cieux ;
et tout ce que tu auras délié sur la terre
sera délié aussi dans les cieux.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
 
 
Quodcumque ligaveris super ...
2. ID. No., Mode, Notes
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, nr. 7678
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Gregofacsimil - Répons de l'Office de nuit, GATTE, Dominique, CROCHU, Dominique    ►   
10. Sources
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21
Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106
London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 105v
London, The British Library, add. 30850 - Silos
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis
Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 134v
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 088
Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.XVIII 102