- Petre amas me tu scis

Übersetzer der Texte anzeigen

Piece data

Responsorium

Title text

Petre, amas me?
Tu scis, Domine, quia amo te.
Pasce oves meas.
Petrus, liebst du mich?
Du weißt, Herr, dass ich dich liebe!
Weide meine Schafe.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  1
Simon Ioannis, diligis me plus his?
Petrus, liebst du mich mehr als diese [mich lieben]?
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
Petre amas me Tu scis ...
 
Simon Ioannis diligis me ...
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, Nr. 7382
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Gregofacsimil - Répons de l'Office de nuit, GATTE, Dominique, CROCHU, Dominique    ►   
Datei auf der Seite 'Cantus'    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Quellen
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21
Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106
London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 105v
London, The British Library, add. 30850 - Silos
Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis
Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 134r
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 088  ,   p. 090
Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.XVIII 101-2 ;   p.XVIII 103 et n.50 ;   p.XVIII 104 ;   p.XVIII 107 ;   p.XVIII 109 ;   p.XVIII 117
Les sources du plain-chant et de la musique médiévale , HUGLO, Michel, 2004 p.II 80 n°52