- Petre amas me tu scis

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Responsorium

Title text

Petre, amas me?
Tu scis, Domine, quia amo te.
Pasce oves meas.
Pierre, m'aimes-tu?
Vous savez, Seigneur, que je vous aime.
Pais mes brebis.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

Vers.  1
Simon Ioannis, diligis me plus his?
Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
Petre amas me Tu scis ...
 
Simon Ioannis diligis me ...
2. ID. No., Mode, Notes
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, nr. 7382
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Gregofacsimil - Répons de l'Office de nuit, GATTE, Dominique, CROCHU, Dominique    ►   
Données de la base Cantus    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Sources
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21
Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106
London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 105v
London, The British Library, add. 30850 - Silos
Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis
Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 134r
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 088  ,   p. 090
Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.XVIII 101-2 ;   p.XVIII 103 et n.50 ;   p.XVIII 104 ;   p.XVIII 107 ;   p.XVIII 109 ;   p.XVIII 117
Les sources du plain-chant et de la musique médiévale , HUGLO, Michel, 2004 p.II 80 n°52