Omnes amici mei dereliquerunt me,
et praevaluerunt insidiantes mihi :
tradidit me, quem diligebam :
et terribilibus oculis plaga crudeli percutiens,
aceto potabant me.
Tous mes amis m’ont abandonné,
et ceux qui me dressent des embûches ont pris le dessus :
il m’a livré, celui que j’aimais :
et avec des yeux terrifiants, en me frappant d’une plaie cruelle,
ils me donnaient à boire du vinaigre.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Vers. 1
Et dederunt in escam meam fel et in siti mea.
Et ils m’ont donné du fiel pour nourriture :
et dans ma soif...
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 151v Non noté Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 67v London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 98r Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 23 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.IV 319 ; p.IV 320 ; p.IV 337 Les sources du plain-chant et de la musique médiévale , HUGLO, Michel, 2004 p.III 16