Omnes amici mei dereliquerunt me,
et praevaluerunt insidiantes mihi :
tradidit me, quem diligebam :
et terribilibus oculis plaga crudeli percutiens,
aceto potabant me.
Alle meine Freunde haben mich verlassen,
und überwältigt haben mich, die mich verfolgten.
Verraten hat mich, den ich liebte,
mit schrecklichen Augen schlugen sie mir grausame Plagen,
mit Essig tränkten sie mich.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
Vers. 1
Et dederunt in escam meam fel et in siti mea.
Und sie gaben mir Galle zur Speise und in meinem Durst.
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 151v Non noté Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 67v London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 98r Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 23 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Polyphone Werke
12. Literatur
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.IV 319 ; p.IV 320 ; p.IV 337 Les sources du plain-chant et de la musique médiévale , HUGLO, Michel, 2004 p.III 16