Libera me, Domine, de viis inferni
qui portas aereas confregisti :
et visitasti infernum,
et dedisti eis lumen ut viderent te :
qui erant in paenis tenebrarum.
Befreie mich, Herr, vor den Wegen der Unterwelt,
der du die ehernen Pforten zerbrochen hast
und die Hölle besucht hast
und denen Licht gegeben hast, damit sie dich sähen,
die unter den Strafen der Finsternis waren.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
Vers. 1
Clamantes et dicentes
advenisti Redemptor noster.
Sie schrien und sprachen:
Du bist gekommen, unser Erlöser.
Cambrai, Bibliothèque municipale 0075 (0076) - St-Vaast d’Arras f. 130v
11. Polyphone Werke
12. Literatur
Piece data
Responsorium - osb
Title text
Libera me, Domine, de viis inferni
qui portas aereas confregisti :
et visitasti infernum,
et dedisti eis lumen ut viderent te :
qui erant in paenis tenebrarum.
Befreie mich, Herr, vor den Wegen der Unterwelt,
der du die ehernen Pforten zerbrochen hast
und die Hölle besucht hast
und denen Licht gegeben hast, damit sie dich sähen,
die unter den Strafen der Finsternis waren.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
Vers. 1
Clamantes et dicentes
advenisti Redemptor noster.
Sie schrien und sprachen:
Du bist gekommen, unser Erlöser.
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 198 , p. 198
11. Polyphone Werke
12. Literatur
La théorie de la musique antique et médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.V 229 Les anciens répertoires de plain-chant , HUGLO, Michel, 2005 p.XII 378
Le répons "Libera me" à travers les siècles (1), GASTOUÉ, Amédée. Revue de Chant grégorien, 1904, no.4, p. 66
Le répons "Libera me" à travers les siècles (2), GASTOUÉ, Amédée. Revue de Chant grégorien, 1905, no.6, p. 94