Libera me, Domine, de viis inferni
qui portas aereas confregisti :
et visitasti infernum,
et dedisti eis lumen ut viderent te :
qui erant in paenis tenebrarum.
Délivrez-moi, Seigneur, des voies de l’enfer,
vous qui avez fracassé les portes d’airain,
et qui avez visité les enfers,
et qui leur avez donné la lumière pour vous voir :
eux qui étaient dans les peines des ténèbres.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Cambrai, Bibliothèque municipale 0075 (0076) - St-Vaast d’Arras f. 130v
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Piece data
Responsorium - osb
Title text
Libera me, Domine, de viis inferni
qui portas aereas confregisti :
et visitasti infernum,
et dedisti eis lumen ut viderent te :
qui erant in paenis tenebrarum.
Délivrez-moi, Seigneur, des voies de l’enfer,
vous qui avez fracassé les portes d’airain,
et qui avez visité les enfers,
et qui leur avez donné la lumière pour vous voir :
eux qui étaient dans les peines des ténèbres.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 198 , p. 198
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
La théorie de la musique antique et médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.V 229 Les anciens répertoires de plain-chant , HUGLO, Michel, 2005 p.XII 378
Le répons "Libera me" à travers les siècles (1), GASTOUÉ, Amédée. Revue de Chant grégorien, 1904, no.4, p. 66
Le répons "Libera me" à travers les siècles (2), GASTOUÉ, Amédée. Revue de Chant grégorien, 1905, no.6, p. 94