Gaudens gaudebo in Domino,
et exsultabit anima mea in Deo meo :
quia induit me vestimentis salutis,
et indumento iustitiae circumdedit me.
Je me réjouirai, et me réjouirai encore dans le Seigneur,
et mon âme tressaillira d’allégresse en mon Dieu :
car il m’a revêtu des vêtements du salut,
et il m’a enveloppé d’un manteau de justice.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Quasi sponsam ornatam monilibus suis.
Comme une épouse parée de ses bijoux.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Ps. 1
Exaltabo te Domine,
quoniam suscepisti me,
nec delectasti inimicos meos super me.
Je chanterai vos grandeurs, Seigneur,
car vous m’avez recueilli :
et vous n’avez pas donné plaisir à mes ennemis à mes dépens.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Les plus belles mélodies grégoriennes , GAJARD, Joseph, 1985 p.234 Los modos gregorianos - Historia-Analisis-Estética, JEANNETEAU, Jean, 1985 p.310
L'Introït "Gaudens gaudebo" - Analyse, DAVID, Lucien. Revue de Chant grégorien, 1910, no.5, p. 137
Piece data
Introitus - II
Title text
Gaudens gaudebo in Domino,
et exsultabit anima mea in Deo meo :
quia induit me vestimentis salutis,
et indumento iustitiae circumdedit me.
Je me réjouirai, et me réjouirai encore dans le Seigneur,
et mon âme tressaillira d’allégresse en mon Dieu :
car il m’a revêtu des vêtements du salut,
et il m’a enveloppé d’un manteau de justice.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique