Agios o Theos.Sanctus Deus.
Agios ischyros. Sanctus fortis.
Agios athanatos, eleison imas.
Sanctus immortalis,
miserere nobis.
Dieu saint,
Dieu fort,
Dieu immortel,
prends pitié de nous.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 1
Popule meus, quid feci tibi ?
aut in quo contristavi te ?
responde mihi.
Quia eduxi te de terra Aegypti :
parasti Crucem Salvatori tuo.
Mon peuple, que t’ai-je fait ?
Ou en quoi t’ai-je contristé ?
Réponds-moi.
Est-ce parce que je t’ai fait sortir de la terre d’Egypte,
que tu as préparé une Croix à ton Sauveur ?
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 2
Quia eduxi te per desertum quadraginta annis:
et manna cibavi te,
et introduxi te in terram satis bonam :
parasti Crucem Salvatori tuo.
T'ai-je guidé quarante ans dans le désert
et nourri de la manne,
t'ai-je fait entrer en terre assez belle,
pour qu'à ton Sauveur tu prépares une croix ?
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 3
Quid ultra debui facere tibi, et non feci ?
Ego quidem plantavi te vineam meam
fructu decoram (speciosissimam) :
et tu facta es mihi satis(nimis) amara :
aceto namque siti(m) mea(m) potasti,
et lancea perforasti latus Salvatoris(i) tui(o).
Qu'aurais-je dû faire de plus pour toi et que je n'aie fait ?
Oui, moi, je t'ai planté pour être ma vigne,
resplendissante de fruit (toute belle) ;
et toi, tu es devenue pour moi fort (trop) amère :
car (dans) ma soif, c'est de vinaigre que tu m'as abreuvé
et c'est d'une lance que tu as percé le côté de ton Sauveur.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 4
Ego propter te flagellavi Aegyptum
cum primogenitis suis :
et tu me flagellatum tradidisti.
Moi, j'ai pour toi frappé l'Egypte
et ses premiers-nés ;
mais toi, tu m'as livré après m'avoir frappé.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 5
Ego te eduxi de Aegypto,
demerso Pharaone in Mare Rubrum :
et tu me tradidisti principibus sacerdotum.
Moi, je t'ai fait sortir d'Egypte ;
j'ai englouti le Pharaon dans la mer Rouge :
et toi, tu m'as livré aux princes des prêtres.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 6
Ego ante te aperui mare :
et tu aperuisti lancea latus meum.
Moi, j'ai ouvert la mer devant toi :
mais toi, tu m'as ouvert le côté avec une lance.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 7
Ego ante te praeivi
in columna nubis :
et tu me duxisti ad praetorium Pilati.
Moi, je me suis avancé devant toi
dans la colonne de nuée :
mais toi, tu m'as conduit au prétoire de Pilate.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 8
Ego te pavi manna per desertum :
et tu me caecidisti alapis et flagellis.
Piece text
S 9
Ego te potavi aqua salutis de petra :
et tu me potasti felle et aceto.
Moi, pour te sauver, je t'ai fait boire au rocher :
mais toi, tu m'as fait boire du fiel et du vinaigre.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 10
Ego propter te Chananaeorum reges percussi :
et tu percussisti arundine caput meum.
Moi, j'ai frappé pour toi les rois de Canaan :
mais toi, tu m'as frappé la tête avec un roseau.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 11
Ego dedi tibi sceptrum regale :
et tu dedisti capiti meo spineam coronam.
Moi, je t'ai donné un sceptre royal :
mais toi, tu as placé sur ma tête une couronne d'épines.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 12
Ego te exaltavi magna virtute ;
et tu me suspendisti in patibulo Crucis.
Moi, je t'ai exalté avec grande puissance :
mais toi, tu m'as pendu au gibet de la croix.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Graduale Triplex , Moines de Solesmes, 1979 p.176 Graduale Novum de Dominicis et Festis, GÖSCHL, Johannes Berchmans, et alii, 2011 p.140 Graduale restitutum - gregor-und-taube.de, Anton STINGL, jun. ►
9. Liens
10. Sources
Bamberg, Staatsbibliothek lit.7 f. 34v Bavaricon p. 71 , f. 34v Bavaricon p. 71 Cambrai, Bibliothèque municipale 0075 (0076) - St-Vaast d’Arras f. 83v Cologny (Genève), Bibliotheca Bodmeriana C 74 - St. Cecilia in Trast. f. 76r Einsiedeln, Stiftbibliothek 121 f. 384 Laon, Bibliothèque municipale 239 f. 104 Facsimilé p. 99 Paris, Bibliothèque nationale de France lat 9434 - St-Martin de Tours f. 112r Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12050 - Ant. Corbie AMS 78b Le texte grec en alphabet grec. Sans verset. Paris, Bibliothèque nationale de France lat 18010 - Gr. Corbie f. 22r Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève 111 - Senlis AMS 78b Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 339 f. 102 Facsimilé p. 71 Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 359 - Cantatorium f. 100
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Antiphonale missarum sextuplex , HESBERT, René-Jean, 1985 nr.78b K S Les anciens répertoires de plain-chant , HUGLO, Michel, 2005 p.VIII 232 ; p.XIII 1
Restitution Von Melodien, GÖSCHL, Johannes Berchmans, et alii. BZG Heft 48 2009, p. 12